Fogalmak, amelyek nyelvi szolgáltatások megrendeléséhez és igénybevételéhez hasznosak lehetnek.
Általános fogalmak
Fordítóiroda: Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli kommunikációt, hozzáadott érték nyújtásával: a forrásszöveget előkészíti a fordításra, a kész fordítást minőségellenőrzésnek veti alá, és elvégzi a szövegszerkesztési, kiadvány-szerkesztési és archiválási munkákat is.
Fordító: Olyan, fordítási szolgáltatást nyújtó személy, aki rendelkezik az ehhez szükséges általános és szakirányú végzettséggel, illetve az adott szakterületen megfelelő fordítói kompetenciával.
Fordítási tevékenység: Valamely szöveg forrásnyelvről célnyelvre történő írásbeli lefordítása.
Übersetzung: írott szöveg átalakítása (a forrásnyelvről) írott formában egy másik nyelvre (a célnyelvre) ugyanannak a jelentésnek a kifejezése érdekében.
Fordítási folyamat: A forrásnyelvi szöveg adaptálása, előzetes és utólagos szerkesztése, vagy lokalizálása egy olyan célnyelvi szöveg elkészítése érdekében, amely eleget tesz meghatározott céljának.
Tolmácsolás: Szóbeli közlés átalakítása egyik nyelvről a másikra.
Kísérő tolmácsolás: Eseti jellegű kommunikáció támogatása. Többnyire egy személyhez kötődik, nemcsak a forrásnyelvről a célnyelvre, hanem vissza is. Tipikus esetei: látogatások, bemutatók, műhelyszintű (terepi) oktatás.
Konsekutivdolmetschen: Konszekutív jellegűnek minősül minden olyan tolmácsolás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet egy vagy több mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a tolmács között közvetlen kapcsolat létezik. Többnyire tárgyalásokon alkalmazzák, a tolmács közvetlen résztvevője a megbeszélésnek, és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint a beszélő befejezte a mondatát. Ez a tolmácsolás többnyire nem egyirányú, hanem mindkét irányba történik.
Előadás követő tolmácsolása: A tolmács az előadó közelében helyezkedik el, (rálátással a táblára, vetítővászonra) és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint az előadó befejezett egy gondolatot.
Szimultán (szinkron) tolmácsolás: A tolmács az előadót fejhallgatón keresztül hallgatja, közvetlen rálátása van a teremre (pl. vetítővászonra, előadóra stb.) és egyidejűleg folyamatosan mikrofonba tolmácsolja az elhangzottakat. Konferencia, szinkron vagy kabintolmácsolásnak is nevezik
„Fülbesúgó” tolmácsolás: Egy nagyobb csoportban, egy vagy néhány az idegen nyelvet nem értő személy részére végzett, lényegében konszekutív jellegű tolmácsolás, amikor a tolmács a szó szoros értelmében az említettek fülébe súgja az elhangzottakat.
Aktív („A”) nyelv: A tolmács anyanyelve (vagy az anyanyelvvel szigorúan megegyező másik nyelv), amelyre a tolmács más nyelvekről fordít, szimultán, illetve konszekutív tolmácsolás formájában.
Aktív („B”) nyelv: Az a nyelv, amely a tolmácsnak nem anyanyelve, de azt tökéletesen beszéli, és amelyre egy vagy több más nyelvről fordít.
Passzív („C”) nyelv: Az(ok) a nyelv(ek), amelye(ke)t a tolmács tökéletesen megért, és amely(ek)ről az aktív nyelvre fordít.
Nyelv és szöveg
Ausgangssprache: Az a nyelv, amelyen a fordítandó forrásnyelvi szöveget megalkották.
Forrásnyelvi szöveg: A lefordítandó szöveg.
Zielsprache: Az a nyelv, amelyre a forrásnyelvi szöveget le kell fordítani.
Célnyelvi szöveg: A fordítási tevékenység eredménye (a lefordított szöveg, vagyis maga a fordítás).
Lokalizáció: A forrásnyelvi dokumentáció adaptálása, figyelembe véve a végfelhasználói piac sajátosságait.
Szószedet-összeállítás: A forrásnyelvi szövegben található, a szakterület sajátos kifejezéseinek fordítását tartalmazó, lehetőleg a megrendelővel egyeztetett összeállítás, a következetes szóhasználat biztosítása érdekében.
Ellenőrzés
Formai ellenőrzés: Egy fordítás „külalakjának” és a szöveg teljességének ellenőrzése.
Revízió: Az elütési és helyesírási hibák, a hibásan leírt számok, nevek és mértékegységek, valamint az értelmetlen mondatok és helytelen szakkifejezések javítása a célszövegben.
Lektorieren: A fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történő ellenőrzése a forrás- és a célszöveg egybevetésével, az élő nyelv követelményeinek megfelelően, továbbá a fordításban alkalmazott szakkifejezések ellenőrzése a szakma kifejezésrendszere alapján.
Nyomdakész fordítás: Szakmailag és nyelvileg lektorált fordítás, amelyet tördelés után korrektúráztak.
Kiegészítő szolgáltatások: Azok a szolgáltatások, amelyeket a fordítóiroda a fordítási tevékenységen felül nyújt. Ezen szolgáltatások közé tartozik például: a forrásszöveg előkészítése, az ellenőrzés (lektorálás), a kiadványszerkesztés, az előzetes és utólagos szerkesztés, a szószedet összeállítás, az archiválás, a minőségbiztosítás stb.