Cégünk szakképzett tolmácsok segítségével biztosítja, hogy a különböző anyanyelvű és kultúrákból érkezett résztvevők megértsék egymást.
A tolmácsok az előadók szövetségesei, amikor mondanivalójukat a hallgatóság felé közvetítik.
The Konferenciatolmácsok Szakmai Szövetsége által összeállított alábbi útmutatóból megtudhatja, hogyan segítheti a tolmácsokat a mondanivaló tökéletesebb közvetítése érdekében:
- If you have a written text or an outline of your speech, please share it with us in order to give it to the interpreters regardless whether or not you intend to present your speech in the order written in your text. The interpreters do not only translate words but also interpret what was said and then convey the message. That is why they need to familiarise themselves with the topic and terminology of the presentation. During your presentation you may freely depart from the written text, omit things or may add to it, the interpreters will follow the changes. All interpreters employed by our company are bound by professional secrecy, so they will treat the contents of your document confidentially and will return the document to you if requested.
- If your presentation is technical or concerns some other industry or technical topic , please provide a vocabulary to the interpreters if it is available. Any other background material on the same topic that can be used for preparation will also help. You can also name a consultant who will be available for the interpreters in case they have a question. If required, we also organise a short meeting with the interpreters where they can discuss their questions with you.
- If you are about to show a film or slides , make sure that the translators receive the script of your film and copies of your slides. Often the interpreters’ booths are far away from the screen or are positioned in an angle that prevents the interpreters from seeing the projected image and therefore it is important for them to have the written text available.
- • While reading out a written text, everyone tends to accelerate their speech, which will make it more difficult for the audience to understand the message and some of it may also be lost. In order to guarantee good understanding, spend at least 3 minutes on reading out one page of 40 rows..
- Before you start speaking, make sure that the microphone is on. It is enough to say a few words into the mike, such as ‘Good morning’ or ‘Thank your Mr. Chairman’. Avoid tapping on or blowing into the microphone because when it is on, it generates an unpleasant noise in the interpreters’ headphones which, in an extreme case, may also lead to hearing impediment.
- • Do not speak too close to the microphone, as it creates interference. Do not put your headphone close to a switched on microphone because it will trigger a squeaking feedback effect. Call the technical for assistance.
- If you change placeswhile presenting to illustrate displayed images, use a mobile microphone. Without the microphone, the interpreters will not hear you even if you try speaking loudly.
- If you present form a podium and intend to respond to questions after your speech, always put your headphoneon, otherwise you will not be able to understand the interpretation of the questions.