Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392072 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392352 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392736 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393432 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395120 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0473 7707496 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560 0.0474 7786888 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96 0.0474 7786888 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413 0.0474 7788168 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76 0.0527 6138040 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97 0.0527 6142160 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282 0.0527 6142536 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311 0.0527 6142536 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0527 6142536 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0527 6142536 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0536 6149672 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0537 6150504 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0540 6152864 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392072 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392352 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392736 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393432 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395120 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.1139 8779160 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.1139 8780816 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.1139 8780816 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.1139 8781568 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341 0.1139 8781648 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404 0.1139 8782528 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33 0.1139 8782528 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53 0.1139 8782528 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.1139 8782528 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.1139 8782528 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.1171 8931640 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.1172 8932472 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.1176 8934008 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392072 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392352 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392736 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393432 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395120 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.1139 8779160 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.1139 8780816 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.1139 8780816 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.1489 11564024 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339 0.1489 11564136 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50 0.1489 11564888 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149 0.1489 11564888 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.1489 11564888 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.1489 11564888 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.1493 11566088 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.1493 11566920 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.1496 11568456 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Tolmácsolás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu az Ön fordító partnere Tue, 15 Dec 2020 13:56:05 +0000 hu hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://aforditoiroda.hu/wp-content/uploads/2015/11/cropped-Edu_Main_Logo_large_brick-32x32.png Tolmácsolás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu 32 32 Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért https://aforditoiroda.hu/tolmacsainkkal-godollo-sikereert/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=tolmacsainkkal-godollo-sikereert Tue, 15 Dec 2020 13:54:02 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2989 Országos sajtónyilvánosságot kapott, amit mi már korábban tudtunk: új befektető érkezik a Gödöllői Üzleti Parkba. A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a...

The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Országos sajtónyilvánosságot kapott, amit mi már korábban tudtunk: új befektető érkezik a Gödöllői Üzleti Parkba.

A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a világ egyik legnagyobb, elektromos autókhoz szükséges akkumulátor gyára épült fel.

Az elmúlt hónapokban többször kaptunk felkérést a Gödöllői Üzleti Park vezérigazgatójától, hogy biztosítsunk tolmácsot a dél-koreai partnerekkel történő üzleti tárgyalásokhoz. A megrendelés többször az utolsó pillanatra (estére) maradt, de hűséges lokálpatrióta üzleti vállalkozásként mindig találtunk a megfelelő időpontra felkészült tolmácsot, így részünkről is büszkeség és siker, hogy a koreai világcég Gödöllőt választotta befektetéséhez.

Legyen szó tolmácsolásról, fordításról, hitelesítésről, nyelvoktatásról vagy akár távoktatásról, Gödöllőn és térségében kedvező feltételekkel állunk a vállakozások részére.

Várjuk hívásukat: +36 20 367 2717 vagy e-mailes jelentkezésüket: forditas@educomm.hu

 

The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A segédanyag fontossága https://aforditoiroda.hu/a-segedanyag-fontossaga/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=a-segedanyag-fontossaga Thu, 03 Oct 2019 08:53:07 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2582 Képzeljük el, hogy egy fontos előadásra készülünk, de csak az előadás anyagának összeállításában segédkező kollégánk ismeri a végleges szöveget, az előadás témáját, a rendezvény résztvevőit, a részletes programot. Magabiztosan kiállnánk így a közönség elé? Miért várnánk el ezt egy tolmácstól? Néhány rendezvény egyeztetésénél előfordul, hogy a kapcsolattartó személy egyáltalán nem tud, vagy csak nagyon kevés...

The post A segédanyag fontossága first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Képzeljük el, hogy egy fontos előadásra készülünk, de csak az előadás anyagának összeállításában segédkező kollégánk ismeri a végleges szöveget, az előadás témáját, a rendezvény résztvevőit, a részletes programot.

Magabiztosan kiállnánk így a közönség elé? Miért várnánk el ezt egy tolmácstól?

Néhány rendezvény egyeztetésénél előfordul, hogy a kapcsolattartó személy egyáltalán nem tud, vagy csak nagyon kevés információval tud szolgálni a tolmács részére az esemény részleteiről. Ilyenkor nagyon nehéz helyzetbe kerülnek tolmácsaink, hiszen nem mindig sikerül a témában teljes mértékben jártas tolmácsot felkérni a munkára, ami gyakorlatilag azt jelenti, hogy „fegyver nélkül küldjük őket a csatába”.

A tolmácsok akkor tudnak minőségi munkát végezni, ha módjuk van előzetesen felkészülni, minél behatóbban ismerik a konferencia témáját, a résztvevőket, az előadókat és az elhangzó előadásokat. Ezért rendkívül fontos, hogy az előadás előtt a lehető legtöbb segédanyagot tudjuk a tolmácsnak biztosítani. Természetesen a tolmácsokat köti a titoktartási kötelezettség: minden birtokunkba jutott információt szigorúan bizalmasan kezelünk!

Projektvezetőként fontosnak tartjuk, hogy a hozzánk beérkező felkéréseknél pontosan felmérjük az elvégzendő tolmácsolás jellegét és a lehető legtöbb információt megszerezzük, hogy a szükséges segédanyagok mindig kéznél legyenek. Ennek eredményeképpen tolmácsaink magabiztosan, felkészülten állnak majd az előadó mellé a színpadra vagy ülnek a tolmács fülkébe, hogy minőségi munkával biztosítsák a rendezvények sikerét.

Tolmácsolási szolgáltatásunkról itt olvashat bővebben »

The post A segédanyag fontossága first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A legismertebb magyar szinkrontolmács https://aforditoiroda.hu/a-legismertebb-magyar-szinkrontolmacs/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=a-legismertebb-magyar-szinkrontolmacs Thu, 04 Jul 2019 14:00:20 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2532 Lomb Kató (1909-2003) a világ első szinkrontolmácsainak egyike volt, aki bevallása szerint 28 nyelvet ismert az írott szöveg megértését lehetővé tévő szinten, ezek közül 10 nyelven viszont könnyedén tolmácsolt is. „Angol, bolgár, dán, francia, ivrit, japán, kínai, latin, lengyel, német, olasz, orosz, román, spanyol, szlovák, ukrán. Tudja a kedves olvasó, hogy mi a közös az...

The post A legismertebb magyar szinkrontolmács first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Lomb Kató (1909-2003) a világ első szinkrontolmácsainak egyike volt, aki bevallása szerint 28 nyelvet ismert az írott szöveg megértését lehetővé tévő szinten, ezek közül 10 nyelven viszont könnyedén tolmácsolt is.

„Angol, bolgár, dán, francia, ivrit, japán, kínai, latin, lengyel, német, olasz, orosz, román, spanyol, szlovák, ukrán. Tudja a kedves olvasó, hogy mi a közös az itt felsorolt nyelvekben? Nos az, hogy Lomb Kató mind a tizenhatot bírja, vagy – ahogy ő fogalmaz – ezek azok a nyelvek, amelyekkel pályája során pénzt keresett.” (Hetek-interjú bevezetője, 1998)

Kulcsszava a motiváció volt: „Mennyire érdekel ez engem? Mit akarok ezzel? Mit jelent ez nekem? Mire jó ez nekem?” Nem hitt az úgynevezett nyelvtehetségben. A nyelvi készséget egy tört alakjában szerette kifejezni, melynek számlálójában a motiváció és a ráfordított idő szorzata áll, nevezőjében pedig a gátlás, a megszólalástól, az ügyetlenségtől, a kinevetéstől való félelem.

Nem hagyta, hogy a hibák, kudarcok vagy a tökéletesség szüntelen igénye eltántorítsa kitűzött céljától, hanem mindig a nyelvtanulás élvezetes, örömteli részébe kapaszkodott.
Közkedvelt mondása az önmagukban kevésbé bízóknak is hasznára lehet: „A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni!”

További érdekességek életéről, módszereiről, elveiről, műveiről a Wikipédián olvasható »

Szinkrontolmácsolásunkról itt olvashatsz »

The post A legismertebb magyar szinkrontolmács first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Szinkron? Konszekutív? Telefonos tolmácsolás? https://aforditoiroda.hu/szinkron-konszekutiv-telefonos-tolmacsolas/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=szinkron-konszekutiv-telefonos-tolmacsolas Fri, 14 Jun 2019 09:00:15 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2496 Ezek az első kérdéseink a megfelelő árajánlat elkészítéséhez, amikor tolmácsolásra lenne szüksége ügyfelünknek. Mi a különbség közöttük? Itt összefoglaltuk » Konferenciák, szemináriumok tolmácsolása esetén leggyakrabban szinkrontolmácsolásra esik a választás, amelyhez tolmácstechnikát is tudunk biztosítani a hallgatóság részére. Legyen szó egy 20 perces rövid előadásról, egy új üzemcsarnok megnyitójáról, vagy egy több százas vendégsereg előtti előadássorozatról,...

The post Szinkron? Konszekutív? Telefonos tolmácsolás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ezek az első kérdéseink a megfelelő árajánlat elkészítéséhez, amikor tolmácsolásra lenne szüksége ügyfelünknek.
Mi a különbség közöttük? Itt összefoglaltuk »

Konferenciák, szemináriumok tolmácsolása esetén leggyakrabban szinkrontolmácsolásra esik a választás, amelyhez tolmácstechnikát is tudunk biztosítani a hallgatóság részére. Legyen szó egy 20 perces rövid előadásról, egy új üzemcsarnok megnyitójáról, vagy egy több százas vendégsereg előtti előadássorozatról, tolmácsaink bárhol és bármilyen témában rendelkezésre állnak.

Konszekutív (követő) tolmácsolásra általában üzleti tárgyalásoknál van szükség, például egy külföldi partnerrel történő szerződéskötésnél nagy segítséget nyújthat egy szaknyelvet beszélő tolmács az üzlet lebonyolításához.

Megtalálta a tökéletes terméket egy külföldi cég honlapján, de kérdése lenne a termékvásárlás előtt?
A leggyorsabban telefonos ügyintézéssel kapna választ kérdéseire, de nyelvi akadályokba ütközik?
Tolmácsaink szívesen segítenek telefonos vagy akár skypos tolmácsolással is, hogy a külföldi partnerrel történő kommunikáció sikeres legyen.

 

The post Szinkron? Konszekutív? Telefonos tolmácsolás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Mercedes beszállítók vagyunk https://aforditoiroda.hu/mercedes-beszallitok-vagyunk/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=mercedes-beszallitok-vagyunk Sat, 06 Apr 2019 12:26:11 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2381 A Mercedes-Benz Manufacturing Hungary 2014-ben választotta ki az Educomm Fordítóirodát beszállító partnerének, hogy munkájával támogassa a gyár működését. Együttműködésünk alapján németről magyarra és magyarról németre tolmácsolást és fordítási feladatokat látunk el oktatási anyagokat és marketing dokumentumokat fordítunk a kommunikációs osztály részére új gépek beszerzése esetén tolmácsaink személyesen segítenek a betanítás folyamatában a gyárlátogatás során munkatársaink...

The post Mercedes beszállítók vagyunk first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A Mercedes-Benz Manufacturing Hungary 2014-ben választotta ki az Educomm Fordítóirodát beszállító partnerének, hogy munkájával támogassa a gyár működését.

Együttműködésünk alapján

  • németről magyarra és magyarról németre tolmácsolást és fordítási feladatokat látunk el
  • oktatási anyagokat és marketing dokumentumokat fordítunk a kommunikációs osztály részére
  • új gépek beszerzése esetén tolmácsaink személyesen segítenek a betanítás folyamatában
  • a gyárlátogatás során munkatársaink kísérik a csoportokat: angolul, németül vagy magyar nyelven mutatják be az gyártócsarnokok működését.

Büszkék vagyunk, hogy az Educomm Communications megfelel a német vállalatóriás szigorú beszállítói minőségbiztosítási feltételeinek.

The post Mercedes beszállítók vagyunk first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>