Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 391928 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0000 392208 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0000 392592 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393288 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 394976 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0544 7707456 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560
0.0545 7786848 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96
0.0545 7786848 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413
0.0545 7788128 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76
0.0577 6137976 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97
0.0578 6142096 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282
0.0578 6142472 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311
0.0578 6142472 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0578 6142472 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0578 6142472 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0586 6149608 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0586 6150440 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0590 6152800 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 391928 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0000 392208 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0000 392592 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393288 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 394976 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.1003 8779096 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.1003 8780752 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.1003 8780752 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.1003 8781504 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341
0.1003 8781584 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404
0.1003 8782464 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33
0.1003 8782464 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53
0.1003 8782464 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.1003 8782464 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.1003 8782464 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.1018 8931576 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.1019 8932408 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.1022 8933944 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 391928 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0000 392208 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0000 392592 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393288 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 394976 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.1003 8779096 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.1003 8780752 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.1003 8780752 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.1285 11569976 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339
0.1285 11570088 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50
0.1285 11570840 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149
0.1285 11570840 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.1285 11570840 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.1285 11570840 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.1288 11572040 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.1289 11572872 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.1292 11574408 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>1. Kalkulátorunk – a forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása, majd a becsült leütés (karakter) szám és határidő alapján – tájékoztató árat ad a munka elvégzésére.
2. A fordítás típusa, gyorsasága és minősége alapján a következő kategóriákra készít árajánlatot:
3. Ha sikerült választania ajánlataink közül, akkor a Megrendelem gombra kattintást követően megjelenő űrlapon leadhatja a megrendelését.
4. Ezt követően munkatársunk kapcsolatba lép Önnel, hogy megbeszéljék a részleteket, véglegesítsék a megrendelést és elinduljon a munka.
The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A társasjátékok, különösképpen a szabadulószobák sikerének köszönhetően, játékforgalmazó partnerünk évről évre új és izgalmas játékokkal lép ki a piacra, amelyek fordítását az Educomm Fordítóiroda készíti angolról magyar nyelvre.
A társasjátékok minden szöveges részét lefordítjuk, ügyelve a grafikával történő összhangra, a terjedelmekre illetve a játék cselekményéhez kapcsolódó speciális kifejezésekre, szófordulatokra.
A legfrissebb leadott fordításunk az Escape Room: Alice Csodaországban, amelynek megjelenése 2020 második félévében várható. Az eddig megjelent Escape Room társasjátékok megvásárolhatók a nagyobb játékboltokban és webshopokban!
Magyarra fordított társasjátékok:
Tovább az Escape Room hivatalos weboldalára >>
The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A 2018-ban is általunk fordított brosúra szövegét frissítette most a Tempus Közalapítvány. A fordítás 5 nyelvre készült: kínai, orosz, arab, spanyol és francia anyanyelvi fordítók részvételével. A kínai, orosz és arab nyelv esetében – a nem latinbetűs írás miatt – a kész grafikák lektorálására is szükség volt. Ehhez pdf formátumban kaptuk meg a file-okat, amelyeken ellenőrizhették a lektorok, hogy minden mondat és szó valóban a megfelelő helyen szerepel. Megjegyzéseiket „öntapadó jegyzet”-ek alkalmazásával tudták ráírni a pdf file-okra, így a grafikus ezek alapján könnyen kijavíthatta a szöveget.
Az elvégzett munkákat mindig archiváljuk, így megrendelőink évek múlva is számíthatnak rá, hogy a frissítéseket gyors határidővel átvezetjük a dokumentumokon.
A Study in Hungary nyelvtanulási lehetőségről információk itt olvashatók »
The post Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post 6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A fordítás díja számos tényezőtől függ, de egy biztos: ha sürgősen van rá szükséged, az felárakkal jár. A fordítóirodának nem marad elég ideje a feladathoz legjobban passzoló fordító megtalálására, kevesebb fordító közül tud választani, így a sürgős munkáknál a minőség sem lesz mindig garantálható.
Ha pontosan jelzed a fordítóiroda munkatársának, hogy milyen célból van rá szükséged, milyen típusú felhasználásra kerül, illetve ki lesz a célcsoportja, akkor az komoly segítség a megfelelő fordító megtalálásához, a kedvező fordítói díj kalkulálásához, vagy a fontos kiegészítő szolgáltatások kiajánlásához.
Kézenfekvő spórolási lehetőség, ha csökkented a fordítandó szavak számát. Ez természetesen a Te munkád növeli, de valóban sokszor előfordulnak felesleges mellékletek, a tartalom szempontjából lényegtelen részek, vagy a szövegben megtalálhatók ismétlődések, amelyeket nem érdemes többször lefordítani.
Ha félkész az anyag és folyamatosan változik a fordítandó szöveg, akkor a végeredmény is változó minőségben, lassabban és drágábban készül el, mintha egyből a végleges verzióval kezdene a fordító. A több változat kezelése, a javítások átvezetése időigényes, drága és jelentősen megnöveli a hibázás esélyét is.
Hiába beszéled jól a nyelvet, ismered a szakkifejezéseket, ha nem tanultál fordítani, érdemesebb ezt a munkát specialistára bízni. Nem mindegy, hogy e-mailt fogalmazol vagy egy publikálásra kerülő dokumentumot fordítasz. Az olvasó, az üzletfeled, a megrendelőd azonosítani fogja azt vállalkozásoddal, annak minőségével.
Ha esetleg ingyen és gyorsan oldottad meg a fordítást, mindenképpen jelezd a végeredménynél, hogy ez egy gépi, internetes fordítás, mert ezzel sok félreértést és kellemetlenséget elkerülhetsz. Legtöbb esetben ez kockázatos vállalkozás, hiszen az ilyen fordítások még silány minőségűek és nagyon kínossá is válhatnak.

The post 6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Hajózási fordítások a SeaHelp-nek first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>
Fordítóirodánk egyik különleges partnere a hajózással, hajómentési szolgáltatással illetve biztosítással foglalkozó felső–ausztriai székhelyű SeaHelp, akikkel 2015 óta állunk együttműködésben.
A szolgáltatásaikat Európa tengerein három régióban lehet igénybe venni:
Főbb segítő tevékenységeik közé tartozik a vontatás, üzemanyag szolgáltatás, tartalék alkatrész szállítás illetve 24 órás legénységszolgálat.
Fordítási megbízásaik havi, de bizonyos időszakban akár heti rendszerességgel érkeznek hozzánk: legtöbbször németről franciára, oroszra, magyarra, csehre és lengyel nyelvekre fordítunk.
A SeaHelp weboldalának, papíralapú és online magazinjának fordításában is részt veszünk. Gyakran fordítunk az Adriával, hajózással és yachtokkal kapcsolatosan olyan turizmushoz köthető írásokat is, amelyek gyönyörű helyeket, csodás szigeteket és öblöket ismertetnek meg az olvasóközönséggel.
Büszkék vagyunka arra, hogy a „Sea-Help App” applikáció többnyelvűsítéséhez (angol, német, horvát, olasz, orosz, lengyel, magyar, francia, cseh nyelvekre) is az Educomm Fordítóirodáját kérték fel.
A SeaHelp App szolgáltatás minden hajókapitánynak lehetőséget biztosít arra, hogy gyorsan professzionális segítséget kérhessen lerobbanáskor, megfeneklés esetén vagy egyéb vészhelyzetben.
The post Hajózási fordítások a SeaHelp-nek first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Ritka nyelvek: pastu, urdu, vietnámi, koreai, arab fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>
Az elmúlt időszakban egyre többször fordulnak hozzánk ritka, egzotikus nyelvekre történő fordításokkal. 2010 óta állunk együttműködésben a Nemzetközi Migrációs Szervezettel, amely részére bemutatkozó anyagokat, brosúrákat, tájékoztató füzeteket, illetve esetenként 60-70 oldal terjedelmű belső használatú útmutatókat is fordítunk.
Minden projektjük esetén több nyelvre készülnek a fordítások, így az angolról arab, vietnámi, török, szerb nyelvek mellett gyakran találkozunk pastu, urdu, bengáli fordítási megbízással is.
The post Ritka nyelvek: pastu, urdu, vietnámi, koreai, arab fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Hivatalos okiratok fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>
Magánszemély megrendelőink általában a külföldi munkavállalásukhoz szükséges erkölcsi bizonyítvány, diploma és jövedelemigazolás lefordításával keresik meg fordítóirodánkat.Leggyakrabban magyarról angol és német nyelvre, de rutinszerűen végezzük román nyelvű bizonyítványok magyar nyelvre fordítását is. Fordítói hálózatunk segítségével nincs olyan nyelv, amelyre ne tudnánk elkészíteni a fordítást.Az elvégzett fordításokat hivatalos formában adjuk át ügyfeleinknek.
Mi a különbség a hivatalos és a hiteles fordítás között? Ide kattintva megtudhatja »
The post Hivatalos okiratok fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Pénzügyi fordítások az Akcentának first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>
2015 óta készítünk pénzügyi témában, biztosításokkal kapcsolatos, lakossági és vállalati partnerek ügyintézéséhez szükséges adatlapokat, pénzügyi jelentéseket, illetve belső használatú irányelvekről szóló dokumentációt a devizaügyletekkel foglalkozó AKCENTA CZ részére cseh nyelvről magyarra, illetve magyarról cseh nyelvre.
Az AKCENTA CZ a legnagyobb közép-európai, átutalással foglalkozó, pénzváltásra, külföldi átutalásokra és biztosítási ügyletekre specializálódott cég. Több mint 20 év tapasztalattal a nemzetközi pénzügyi piacon elsősorban Csehországban, Szlovákiában, Lengyelországban, Romániában, Németországban, Franciaországban és Magyarországon. Megbízható szolgáltatásukkal több megbízónknak segítettek már kedvező devizaárfolyamokkal jelentős pénzváltási megtakarítást elérni.
A cég honlapján szereplő heti jelentések és elemzések rendszeres fordítása is az Educomm Fordítóiroda feladata.
The post Pénzügyi fordítások az Akcentának first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Műszaki fordítás hangtechnikai partnerünknek first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Ügyfelünk jelezte, hogy a korábbi évekből már rendelkezik magyar nyelvű fordításokkal, így azokat felhasználva felépíthettük a fordításhoz szükséges fordítómemóriát, hogy a megszokott és már jóváhagyott szakkifejezéseket használjuk a további használati útmutatók fordításánál is.
Az eredeti és a lefordított dokumentum „párba állításával”, majd az új fordítandó dokumentum előkészítésével akár 30% kedvezmény is elérhető, ami egy több mint 100 000 leütés terjedelmű projekt esetén már jelentős összegű megtakarítást eredményez.
Mindig törekszünk arra, hogy a megbízásokat a „legmegfelelőbb” szakfordító készítse, így a munkát ebben az esetben egy műszaki fordításokban jártas, hobbi szinten zenész szakfordító felkérésével teljesítettük.
The post Műszaki fordítás hangtechnikai partnerünknek first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A feladat érdekessége, hogy az általában 10-10 oldalpárt tartalmazó csomagokat következő munkanapra kell elkészítenünk, magyar nyelvre kettő fordító és egy lektor, cseh nyelvre három fordító és egy lektor illetve egy szövegtördelő munkatárs felkérésével.
A katalógusok fordítását rendkívül gyorsan, 24 órán belül tudjuk így elkészíteni, a munkatársak felkérésétől kezdve, a fordítás, lektorálás és a DTP (kiadványszerkesztési) szolgáltatás elvégzésével együtt.
The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>