Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392072 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392352 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392736 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393432 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395120 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0208 7707496 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560 0.0208 7786888 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96 0.0208 7786888 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413 0.0208 7788168 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76 0.0278 6138040 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97 0.0279 6142160 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282 0.0279 6142536 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311 0.0279 6142536 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0279 6142536 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0279 6142536 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0288 6149672 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0288 6150504 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0292 6152864 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392072 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392352 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392736 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393432 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395120 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0692 8779160 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0692 8780816 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0692 8780816 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.0692 8781568 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341 0.0692 8781648 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404 0.0692 8782528 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33 0.0692 8782528 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53 0.0692 8782528 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0692 8782528 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0692 8782528 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0706 8931640 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0707 8932472 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0710 8934008 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392072 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392352 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392736 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393432 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395120 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0692 8779160 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0692 8780816 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0692 8780816 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.1111 11564024 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339 0.1111 11564136 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50 0.1111 11564888 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149 0.1111 11564888 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.1111 11564888 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.1111 11564888 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.1115 11566088 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.1116 11566920 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.1119 11568456 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Fordítás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu az Ön fordító partnere Fri, 02 Oct 2020 09:24:04 +0000 hu hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://aforditoiroda.hu/wp-content/uploads/2015/11/cropped-Edu_Main_Logo_large_brick-32x32.png Fordítás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu 32 32 Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik https://aforditoiroda.hu/arajanlat-kalkulatorunk-ejjel-nappal-dolgozik/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=arajanlat-kalkulatorunk-ejjel-nappal-dolgozik Wed, 17 Jun 2020 18:39:02 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2916 Akár most azonnal is megrendelheti a fordítást! 1. Kalkulátorunk – a forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása, majd a becsült leütés (karakter) szám és határidő alapján – tájékoztató árat ad a munka elvégzésére.   2. A fordítás típusa, gyorsasága és minősége alapján a következő kategóriákra készít árajánlatot: Lektorálás: szakfordítóval készített lektorálás, amikor csak lektoráljuk a fordítást....

The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>

Akár most azonnal is megrendelheti a fordítást!

1. Kalkulátorunk – a forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása, majd a becsült leütés (karakter) szám és határidő alapján – tájékoztató árat ad a munka elvégzésére.

 

2. A fordítás típusa, gyorsasága és minősége alapján a következő kategóriákra készít árajánlatot:

    • Lektorálás: szakfordítóval készített lektorálás, amikor csak lektoráljuk a fordítást.
      • Tanácsunk: ezt javasoljuk, ha más fordító munkáját akarja ellenőrizni!
    • Normál fordítás: a szöveg témájában járatos szakfordítóval készített fordítás normál (több napos) határidővel.h
      • Tanácsunk: ha ráér a munka, kérjen egyedi (kedvezőbb) ajánlatot!
    • Sürgős fordítás: a szöveg témájában jártas szakfordítóval készített fordítás expressz gyorsasággal, vagy nagyon nagy terjedelmű anyag normál határidőre.
      • Tanácsunk: ha azonnal feltölti a szöveget, mi is gyorsabbak lehetünk!
    • Anyanyelvi fordítás: anyanyelvi fordítóval készített, kiváló minőségű fordítás normál határidőre.
      • Tanácsunk: ha megismerjük a szöveget, akkor a témában jártas szakembert biztosítunk!
    • Prémium fordítás: szakfordítóval készített kiváló minőségű fordítás anyanyelvi lektorálással normál határidőre.
      • Tanácsunk: írja meg speciális kéréseit, hogy azokat is teljesíthessük!

 

3. Ha sikerült választania ajánlataink közül, akkor a Megrendelem gombra kattintást követően megjelenő űrlapon leadhatja a megrendelését.

    • Feltöltheti a fordítandó dokumentumokat és megjegyzéseket, utasításokat adhat a fordítási munkához.
    • Bejelölheti a fordítandó anyag témáját. Ez nem kötelező, de felgyorsítja a megfelelő szakfordító kiválasztását.
    • Ezután megadhatók a megrendelő adatai, majd a Megrendelés gombra kattintva, szerződéses feltételeinket elfogadva a megrendelését fogadjuk.

 

4. Ezt követően munkatársunk kapcsolatba lép Önnel, hogy megbeszéljék a részleteket, véglegesítsék a megrendelést és elinduljon a munka.

 

Tegyen minket próbára! >>

 

The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Társasjáték szövegek fordítása https://aforditoiroda.hu/tarsasjatek-szovegek-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=tarsasjatek-szovegek-forditasa Tue, 31 Mar 2020 12:23:09 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2833 2017 óta minden évben várjuk a pillanatot, amikor megérkezik hozzánk egy újabb társasjáték és játékszabály. A társasjátékok, különösképpen a szabadulószobák sikerének köszönhetően, játékforgalmazó partnerünk évről évre új és izgalmas játékokkal lép ki a piacra, amelyek fordítását az Educomm Fordítóiroda készíti angolról magyar nyelvre. A társasjátékok minden szöveges részét lefordítjuk, ügyelve a grafikával történő összhangra, a...

The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
2017 óta minden évben várjuk a pillanatot, amikor megérkezik hozzánk egy újabb társasjáték és játékszabály.

A társasjátékok, különösképpen a szabadulószobák sikerének köszönhetően, játékforgalmazó partnerünk évről évre új és izgalmas játékokkal lép ki a piacra, amelyek fordítását az Educomm Fordítóiroda készíti angolról magyar nyelvre.
A társasjátékok minden szöveges részét lefordítjuk, ügyelve a grafikával történő összhangra, a terjedelmekre illetve a játék cselekményéhez kapcsolódó speciális kifejezésekre, szófordulatokra.

A legfrissebb leadott fordításunk az Escape Room: Alice Csodaországban, amelynek megjelenése 2020 második félévében várható. Az eddig megjelent Escape Room társasjátékok megvásárolhatók a nagyobb játékboltokban és webshopokban!

Magyarra fordított társasjátékok:

  • Escape Room: Szabadulószoba
  • Escape Room: Rejtélyes gyilkosság – kiegészítő játék
  • Escape Room: Jumanji társasjáték
  • Escape Room: Űrállomás – kiegészítő játék
  • Escape Room: Virtuális valóság – kiegészítő készlet
  • Escape Room: Junior társasjáték
  • Escape Room: Isten hozott a vidámparkban – kiegészítő játék
  • Escape Room: 2in1 szabadulós társasjáték
  • Escape Room: A szanatórium rejtélye
  • Escape Room: Alice Csodaországban (megjelenés 2020-ban)

Tovább az Escape Room hivatalos weboldalára >>

 

The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással https://aforditoiroda.hu/brossura-forditasa-5-nyelvre/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=brossura-forditasa-5-nyelvre Thu, 09 Jan 2020 15:19:11 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2735 2019 decemberében egy három napos expressz projektünk keretében, külföldi hallgatók toborzásához készített brosúra fordítását és lektorálását végeztük el. A 2018-ban is általunk fordított brosúra szövegét frissítette most a Tempus Közalapítvány. A fordítás 5 nyelvre készült: kínai, orosz, arab, spanyol és francia anyanyelvi fordítók részvételével. A kínai, orosz és arab nyelv esetében – a nem latinbetűs...

The post Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
2019 decemberében egy három napos expressz projektünk keretében, külföldi hallgatók toborzásához készített brosúra fordítását és lektorálását végeztük el.

A 2018-ban is általunk fordított brosúra szövegét frissítette most a Tempus Közalapítvány. A fordítás 5 nyelvre készült: kínai, orosz, arab, spanyol és francia anyanyelvi fordítók részvételével. A kínai, orosz és arab nyelv esetében – a nem latinbetűs írás miatt – a kész grafikák lektorálására is szükség volt. Ehhez pdf formátumban kaptuk meg a file-okat, amelyeken ellenőrizhették a lektorok, hogy minden mondat és szó valóban a megfelelő helyen szerepel. Megjegyzéseiket „öntapadó jegyzet”-ek alkalmazásával tudták ráírni a pdf file-okra, így a grafikus ezek alapján könnyen kijavíthatta a szöveget.

Az elvégzett munkákat mindig archiváljuk, így megrendelőink évek múlva is számíthatnak rá, hogy a frissítéseket gyors határidővel átvezetjük a dokumentumokon.

A Study in Hungary nyelvtanulási lehetőségről információk itt olvashatók » 

The post Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez https://aforditoiroda.hu/6-hasznos-tanacs-forditasi-ajanlat-keresehez/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=6-hasznos-tanacs-forditasi-ajanlat-keresehez Mon, 28 Oct 2019 16:50:27 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2648 1. Minél korábban kérj ajánlatot! A fordítás díja számos tényezőtől függ, de egy biztos: ha sürgősen van rá szükséged, az felárakkal jár. A fordítóirodának nem marad elég ideje a feladathoz legjobban passzoló fordító megtalálására, kevesebb fordító közül tud választani, így a sürgős munkáknál a minőség sem lesz mindig garantálható. » Ha időben kérsz ajánlatot, akkor...

The post 6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>

1. Minél korábban kérj ajánlatot!

A fordítás díja számos tényezőtől függ, de egy biztos: ha sürgősen van rá szükséged, az felárakkal jár. A fordítóirodának nem marad elég ideje a feladathoz legjobban passzoló fordító megtalálására, kevesebb fordító közül tud választani, így a sürgős munkáknál a minőség sem lesz mindig garantálható.

» Ha időben kérsz ajánlatot, akkor árban és minőségben is jobban jársz!

 

2. Minél jobban specifikáld a fordítás célját!

Ha pontosan jelzed a fordítóiroda munkatársának, hogy milyen célból van rá szükséged, milyen típusú felhasználásra kerül, illetve ki lesz a célcsoportja, akkor az komoly segítség a megfelelő fordító megtalálásához, a kedvező fordítói díj kalkulálásához, vagy a fontos kiegészítő szolgáltatások kiajánlásához.

» Publikálásra kerülő anyagoknál elengedhetetlennek tartjuk a lektorálást!

 

3. Minél rövidebb a szöveg, annál olcsóbb!

Kézenfekvő spórolási lehetőség, ha csökkented a fordítandó szavak számát. Ez természetesen a Te munkád növeli, de valóban sokszor előfordulnak felesleges mellékletek, a tartalom szempontjából lényegtelen részek, vagy a szövegben megtalálhatók ismétlődések, amelyeket nem érdemes többször lefordítani.

» Ilyenkor olyan árajánlatot kérj, amely számol az ismétlődésekkel!

 

4. Minél jobb állapotú szöveget adj át!

Ha félkész az anyag és folyamatosan változik a fordítandó szöveg, akkor a végeredmény is változó minőségben, lassabban és drágábban készül el, mintha egyből a végleges verzióval kezdene a fordító. A több változat kezelése, a javítások átvezetése időigényes, drága és jelentősen megnöveli a hibázás esélyét is.

» Végleges verziót küldj át vagy jelezd előre, hogy hol fogsz még változtatni!

 

5. Feleslegesen ne próbálkozz szakfordítással!

Hiába beszéled jól a nyelvet, ismered a szakkifejezéseket, ha nem tanultál fordítani, érdemesebb ezt a munkát specialistára bízni. Nem mindegy, hogy e-mailt fogalmazol vagy egy publikálásra kerülő dokumentumot fordítasz. Az olvasó, az üzletfeled, a megrendelőd azonosítani fogja azt vállalkozásoddal, annak minőségével.

» Számolj utána: mennyi idődbe telne lefordítani és megfelelne-e minőségben!

 

6. Körültekintően használd az internetes fordítást!

Ha esetleg ingyen és gyorsan oldottad meg a fordítást, mindenképpen jelezd a végeredménynél, hogy ez egy gépi, internetes fordítás, mert ezzel sok félreértést és kellemetlenséget elkerülhetsz. Legtöbb esetben ez kockázatos vállalkozás, hiszen az ilyen fordítások még silány minőségűek és nagyon kínossá is válhatnak.

» Ha csak az ár számít, mindenképpen jelezd már ajánlatkéréskor is!

 

The post 6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Hajózási fordítások a SeaHelp-nek https://aforditoiroda.hu/hajozasi-forditasok-a-seahelp-nek/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=hajozasi-forditasok-a-seahelp-nek Fri, 27 Sep 2019 09:47:30 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2585 Fordítóirodánk egyik különleges partnere a hajózással, hajómentési szolgáltatással illetve biztosítással foglalkozó felső–ausztriai székhelyű SeaHelp, akikkel 2015 óta állunk együttműködésben. A szolgáltatásaikat Európa tengerein három régióban lehet igénybe venni: az északi régió: Hollandia és a Balti-térség a középső régió: Horvátország, Szlovénia és Olaszország, a déli régió: Baleár-szigetek és Costa Brava. Főbb segítő tevékenységeik közé tartozik a...

The post Hajózási fordítások a SeaHelp-nek first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Fordítóirodánk egyik különleges partnere a hajózással, hajómentési szolgáltatással illetve biztosítással foglalkozó felső–ausztriai székhelyű SeaHelp, akikkel 2015 óta állunk együttműködésben.

A szolgáltatásaikat Európa tengerein három régióban lehet igénybe venni:

  • az északi régió: Hollandia és a Balti-térség
  • a középső régió: Horvátország, Szlovénia és Olaszország,
  • a déli régió: Baleár-szigetek és Costa Brava.

Főbb segítő tevékenységeik közé tartozik a vontatás, üzemanyag szolgáltatás, tartalék alkatrész szállítás illetve 24 órás legénységszolgálat.

Fordítási megbízásaik havi, de bizonyos időszakban akár heti rendszerességgel érkeznek hozzánk: legtöbbször németről franciára, oroszra, magyarra, csehre és lengyel nyelvekre fordítunk.

A SeaHelp weboldalának, papíralapú és online magazinjának fordításában is részt veszünk. Gyakran fordítunk az Adriával, hajózással és yachtokkal kapcsolatosan olyan turizmushoz köthető írásokat is, amelyek gyönyörű helyeket, csodás szigeteket és öblöket ismertetnek meg az olvasóközönséggel.

Büszkék vagyunka arra, hogy a „Sea-Help App” applikáció többnyelvűsítéséhez (angol, német, horvát, olasz, orosz, lengyel, magyar, francia, cseh nyelvekre) is az Educomm Fordítóirodáját kérték fel.
A SeaHelp App szolgáltatás minden hajókapitánynak lehetőséget biztosít arra, hogy gyorsan professzionális segítséget kérhessen lerobbanáskor, megfeneklés esetén vagy egyéb vészhelyzetben.

The post Hajózási fordítások a SeaHelp-nek first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ritka nyelvek: pastu, urdu, vietnámi, koreai, arab fordítása https://aforditoiroda.hu/ritka-nyelvek-pastu-urdu-vietnami-koreai-arab-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=ritka-nyelvek-pastu-urdu-vietnami-koreai-arab-forditasa Wed, 05 Jun 2019 08:46:33 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2489 Az Educomm Fordítóiroda a gyakori fordítási nyelvekről (angol, német, francia) a környező országok nyelveire (szerb, horvát, szlovén, szlovák, cseh, lengyel, román) történő fordítások mellett a ritka nyelvekben is jártasságot szerzett az elmúlt tizenöt évben. Az elmúlt időszakban egyre többször fordulnak hozzánk ritka, egzotikus nyelvekre történő fordításokkal. 2010 óta állunk együttműködésben a Nemzetközi Migrációs Szervezettel, amely...

The post Ritka nyelvek: pastu, urdu, vietnámi, koreai, arab fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Az Educomm Fordítóiroda a gyakori fordítási nyelvekről (angol, német, francia) a környező országok nyelveire (szerb, horvát, szlovén, szlovák, cseh, lengyel, román) történő fordítások mellett a ritka nyelvekben is jártasságot szerzett az elmúlt tizenöt évben.

Az elmúlt időszakban egyre többször fordulnak hozzánk ritka, egzotikus nyelvekre történő fordításokkal. 2010 óta állunk együttműködésben a Nemzetközi Migrációs Szervezettel, amely részére bemutatkozó anyagokat, brosúrákat, tájékoztató füzeteket, illetve esetenként 60-70 oldal terjedelmű belső használatú útmutatókat is fordítunk.

Minden projektjük esetén több nyelvre készülnek a fordítások, így az angolról arab, vietnámi, török, szerb nyelvek mellett gyakran találkozunk pastu, urdu, bengáli fordítási megbízással is.

 

The post Ritka nyelvek: pastu, urdu, vietnámi, koreai, arab fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Hivatalos okiratok fordítása https://aforditoiroda.hu/hivatalos-okiratok-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=hivatalos-okiratok-forditasa Tue, 04 Jun 2019 14:34:06 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2474 Magánszemély megrendelőink általában a külföldi munkavállalásukhoz szükséges erkölcsi bizonyítvány, diploma és jövedelemigazolás lefordításával keresik meg fordítóirodánkat.Leggyakrabban magyarról angol és német nyelvre, de rutinszerűen végezzük román nyelvű bizonyítványok magyar nyelvre fordítását is. Fordítói hálózatunk segítségével nincs olyan nyelv, amelyre ne tudnánk elkészíteni a fordítást.Az elvégzett fordításokat hivatalos formában adjuk át ügyfeleinknek. Mi a különbség a hivatalos...

The post Hivatalos okiratok fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Magánszemély megrendelőink általában a külföldi munkavállalásukhoz szükséges erkölcsi bizonyítvány, diploma és jövedelemigazolás lefordításával keresik meg fordítóirodánkat.Leggyakrabban magyarról angol és német nyelvre, de rutinszerűen végezzük román nyelvű bizonyítványok magyar nyelvre fordítását is. Fordítói hálózatunk segítségével nincs olyan nyelv, amelyre ne tudnánk elkészíteni a fordítást.Az elvégzett fordításokat hivatalos formában adjuk át ügyfeleinknek.

Mi a különbség a hivatalos és a hiteles fordítás között? Ide kattintva megtudhatja »

The post Hivatalos okiratok fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Pénzügyi fordítások az Akcentának https://aforditoiroda.hu/penzugyi-forditasok-az-akcentanak/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=penzugyi-forditasok-az-akcentanak Sun, 19 May 2019 16:49:32 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2441 2015 óta készítünk pénzügyi témában, biztosításokkal kapcsolatos, lakossági és vállalati partnerek ügyintézéséhez szükséges adatlapokat, pénzügyi jelentéseket, illetve belső használatú irányelvekről szóló dokumentációt a devizaügyletekkel foglalkozó AKCENTA CZ részére cseh nyelvről magyarra, illetve magyarról cseh nyelvre.  Az AKCENTA CZ a legnagyobb közép-európai, átutalással foglalkozó, pénzváltásra, külföldi átutalásokra és biztosítási ügyletekre specializálódott cég. Több mint 20 év...

The post Pénzügyi fordítások az Akcentának first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
2015 óta készítünk pénzügyi témában, biztosításokkal kapcsolatos, lakossági és vállalati partnerek ügyintézéséhez szükséges adatlapokat, pénzügyi jelentéseket, illetve belső használatú irányelvekről szóló dokumentációt a devizaügyletekkel foglalkozó AKCENTA CZ részére cseh nyelvről magyarra, illetve magyarról cseh nyelvre. 

Az AKCENTA CZ a legnagyobb közép-európai, átutalással foglalkozó, pénzváltásra, külföldi átutalásokra és biztosítási ügyletekre specializálódott cég. Több mint 20 év tapasztalattal a nemzetközi pénzügyi piacon elsősorban Csehországban, Szlovákiában, Lengyelországban, Romániában, Németországban, Franciaországban és Magyarországon. Megbízható szolgáltatásukkal több megbízónknak segítettek már kedvező devizaárfolyamokkal jelentős pénzváltási megtakarítást elérni.

A cég honlapján szereplő heti jelentések és elemzések rendszeres fordítása is az Educomm Fordítóiroda feladata.

The post Pénzügyi fordítások az Akcentának first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Műszaki fordítás hangtechnikai partnerünknek https://aforditoiroda.hu/muszaki-forditas-hangtechnikai-partnerunknek/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=muszaki-forditas-hangtechnikai-partnerunknek Sun, 19 May 2019 16:09:23 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2434 A világhírű Marshall erősítőkről és szintetizátorokról, UHF adó- és vevőegységek leírásáról fordítottunk angolról magyar nyelvre használati útmutatót. Ügyfelünk jelezte, hogy a korábbi évekből már rendelkezik magyar nyelvű fordításokkal, így azokat felhasználva felépíthettük a fordításhoz szükséges fordítómemóriát, hogy a megszokott és már jóváhagyott szakkifejezéseket használjuk a további használati útmutatók fordításánál is. Az eredeti és a lefordított...

The post Műszaki fordítás hangtechnikai partnerünknek first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A világhírű Marshall erősítőkről és szintetizátorokról, UHF adó- és vevőegységek leírásáról fordítottunk angolról magyar nyelvre használati útmutatót.

Ügyfelünk jelezte, hogy a korábbi évekből már rendelkezik magyar nyelvű fordításokkal, így azokat felhasználva felépíthettük a fordításhoz szükséges fordítómemóriát, hogy a megszokott és már jóváhagyott szakkifejezéseket használjuk a további használati útmutatók fordításánál is.

Az eredeti és a lefordított dokumentum „párba állításával”, majd az új fordítandó dokumentum előkészítésével akár 30% kedvezmény is elérhető, ami egy több mint 100 000 leütés terjedelmű projekt esetén már jelentős összegű megtakarítást eredményez.
Mindig törekszünk arra, hogy a megbízásokat a „legmegfelelőbb” szakfordító készítse, így a munkát ebben az esetben egy műszaki fordításokban jártas, hobbi szinten zenész szakfordító felkérésével teljesítettük.

The post Műszaki fordítás hangtechnikai partnerünknek first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ruházati termékkatalógus fordítása https://aforditoiroda.hu/ruhazati-termekkatalogus-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=ruhazati-termekkatalogus-forditasa Wed, 08 May 2019 19:28:03 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2419 Egy igazán projektmenedzseri tapasztalatokat és állóképességet igénybe vevő, kihívást kínáló feladat az OTTO Central Europe Kft. részére készített katalógusok fordítása németről cseh és magyar nyelvre. Együttműködésünk 2010 óta tart a német vállalattal.  A feladat érdekessége, hogy az általában 10-10 oldalpárt tartalmazó csomagokat következő munkanapra kell elkészítenünk, magyar nyelvre kettő fordító és egy lektor, cseh nyelvre három...

The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Egy igazán projektmenedzseri tapasztalatokat és állóképességet igénybe vevő, kihívást kínáló feladat az OTTO Central Europe Kft. részére készített katalógusok fordítása németről cseh és magyar nyelvre. Együttműködésünk 2010 óta tart a német vállalattal. 

A feladat érdekessége, hogy az általában 10-10 oldalpárt tartalmazó csomagokat következő munkanapra kell elkészítenünk, magyar nyelvre kettő fordító és egy lektor, cseh nyelvre három fordító és egy lektor illetve egy szövegtördelő munkatárs felkérésével.
A katalógusok fordítását rendkívül gyorsan, 24 órán belül tudjuk így elkészíteni, a munkatársak felkérésétől kezdve, a fordítás, lektorálás és a DTP (kiadványszerkesztési) szolgáltatás elvégzésével együtt.

Tovább az OTTO weboldalára >>

The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>