Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0245 7707528 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560 0.0246 7786920 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96 0.0246 7786920 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413 0.0246 7788200 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76 0.0282 6138072 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97 0.0283 6142192 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282 0.0283 6142568 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311 0.0283 6142568 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0283 6142568 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0283 6142568 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0292 6149704 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0292 6150536 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0296 6152896 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0666 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0667 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0667 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.0667 8781600 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341 0.0667 8781680 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404 0.0667 8782560 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33 0.0667 8782560 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53 0.0667 8782560 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0667 8782560 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0667 8782560 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0681 8931672 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0682 8932504 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0685 8934040 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0666 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0667 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0667 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.1007 11564064 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339 0.1007 11564176 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50 0.1007 11564928 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149 0.1007 11564928 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.1007 11564928 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.1007 11564928 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.1009 11565976 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.1010 11566808 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.1013 11568344 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Tolmácsolás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu/en your translation partner Tue, 15 Dec 2020 13:56:05 +0000 en-GB hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://aforditoiroda.hu/wp-content/uploads/2015/11/cropped-Edu_Main_Logo_large_brick-32x32.png Tolmácsolás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu/en 32 32 Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért https://aforditoiroda.hu/en/tolmacsainkkal-godollo-sikereert/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=tolmacsainkkal-godollo-sikereert Tue, 15 Dec 2020 13:54:02 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2989 Országos sajtónyilvánosságot kapott, amit mi már korábban tudtunk: új befektető érkezik a Gödöllői Üzleti Parkba. A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a...

The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Országos sajtónyilvánosságot kapott, amit mi már korábban tudtunk: új befektető érkezik a Gödöllői Üzleti Parkba.

A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a világ egyik legnagyobb, elektromos autókhoz szükséges akkumulátor gyára épült fel.

Az elmúlt hónapokban többször kaptunk felkérést a Gödöllői Üzleti Park vezérigazgatójától, hogy biztosítsunk tolmácsot a dél-koreai partnerekkel történő üzleti tárgyalásokhoz. A megrendelés többször az utolsó pillanatra (estére) maradt, de hűséges lokálpatrióta üzleti vállalkozásként mindig találtunk a megfelelő időpontra felkészült tolmácsot, így részünkről is büszkeség és siker, hogy a koreai világcég Gödöllőt választotta befektetéséhez.

Legyen szó tolmácsolásról, fordításról, hitelesítésről, nyelvoktatásról vagy akár távoktatásról, Gödöllőn és térségében kedvező feltételekkel állunk a vállakozások részére.

Várjuk hívásukat: +36 20 367 2717 vagy e-mailes jelentkezésüket: forditas@educomm.hu

 

The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A segédanyag fontossága https://aforditoiroda.hu/en/a-segedanyag-fontossaga/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=a-segedanyag-fontossaga Thu, 03 Oct 2019 08:53:07 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2582 Képzeljük el, hogy egy fontos előadásra készülünk, de csak az előadás anyagának összeállításában segédkező kollégánk ismeri a végleges szöveget, az előadás témáját, a rendezvény résztvevőit, a részletes programot. Magabiztosan kiállnánk így a közönség elé? Miért várnánk el ezt egy tolmácstól? Néhány rendezvény egyeztetésénél előfordul, hogy a kapcsolattartó személy egyáltalán nem tud, vagy csak nagyon kevés...

The post A segédanyag fontossága first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Képzeljük el, hogy egy fontos előadásra készülünk, de csak az előadás anyagának összeállításában segédkező kollégánk ismeri a végleges szöveget, az előadás témáját, a rendezvény résztvevőit, a részletes programot.

Magabiztosan kiállnánk így a közönség elé? Miért várnánk el ezt egy tolmácstól?

Néhány rendezvény egyeztetésénél előfordul, hogy a kapcsolattartó személy egyáltalán nem tud, vagy csak nagyon kevés információval tud szolgálni a tolmács részére az esemény részleteiről. Ilyenkor nagyon nehéz helyzetbe kerülnek tolmácsaink, hiszen nem mindig sikerül a témában teljes mértékben jártas tolmácsot felkérni a munkára, ami gyakorlatilag azt jelenti, hogy „fegyver nélkül küldjük őket a csatába”.

A tolmácsok akkor tudnak minőségi munkát végezni, ha módjuk van előzetesen felkészülni, minél behatóbban ismerik a konferencia témáját, a résztvevőket, az előadókat és az elhangzó előadásokat. Ezért rendkívül fontos, hogy az előadás előtt a lehető legtöbb segédanyagot tudjuk a tolmácsnak biztosítani. Természetesen a tolmácsokat köti a titoktartási kötelezettség: minden birtokunkba jutott információt szigorúan bizalmasan kezelünk!

Projektvezetőként fontosnak tartjuk, hogy a hozzánk beérkező felkéréseknél pontosan felmérjük az elvégzendő tolmácsolás jellegét és a lehető legtöbb információt megszerezzük, hogy a szükséges segédanyagok mindig kéznél legyenek. Ennek eredményeképpen tolmácsaink magabiztosan, felkészülten állnak majd az előadó mellé a színpadra vagy ülnek a tolmács fülkébe, hogy minőségi munkával biztosítsák a rendezvények sikerét.

Tolmácsolási szolgáltatásunkról itt olvashat bővebben »

The post A segédanyag fontossága first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A legismertebb magyar szinkrontolmács https://aforditoiroda.hu/en/a-legismertebb-magyar-szinkrontolmacs/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=a-legismertebb-magyar-szinkrontolmacs Thu, 04 Jul 2019 14:00:20 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2532 Lomb Kató (1909-2003) a világ első szinkrontolmácsainak egyike volt, aki bevallása szerint 28 nyelvet ismert az írott szöveg megértését lehetővé tévő szinten, ezek közül 10 nyelven viszont könnyedén tolmácsolt is. „Angol, bolgár, dán, francia, ivrit, japán, kínai, latin, lengyel, német, olasz, orosz, román, spanyol, szlovák, ukrán. Tudja a kedves olvasó, hogy mi a közös az...

The post A legismertebb magyar szinkrontolmács first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Lomb Kató (1909-2003) a világ első szinkrontolmácsainak egyike volt, aki bevallása szerint 28 nyelvet ismert az írott szöveg megértését lehetővé tévő szinten, ezek közül 10 nyelven viszont könnyedén tolmácsolt is.

„Angol, bolgár, dán, francia, ivrit, japán, kínai, latin, lengyel, német, olasz, orosz, román, spanyol, szlovák, ukrán. Tudja a kedves olvasó, hogy mi a közös az itt felsorolt nyelvekben? Nos az, hogy Lomb Kató mind a tizenhatot bírja, vagy – ahogy ő fogalmaz – ezek azok a nyelvek, amelyekkel pályája során pénzt keresett.” (Hetek-interjú bevezetője, 1998)

Kulcsszava a motiváció volt: „Mennyire érdekel ez engem? Mit akarok ezzel? Mit jelent ez nekem? Mire jó ez nekem?” Nem hitt az úgynevezett nyelvtehetségben. A nyelvi készséget egy tört alakjában szerette kifejezni, melynek számlálójában a motiváció és a ráfordított idő szorzata áll, nevezőjében pedig a gátlás, a megszólalástól, az ügyetlenségtől, a kinevetéstől való félelem.

Nem hagyta, hogy a hibák, kudarcok vagy a tökéletesség szüntelen igénye eltántorítsa kitűzött céljától, hanem mindig a nyelvtanulás élvezetes, örömteli részébe kapaszkodott.
Közkedvelt mondása az önmagukban kevésbé bízóknak is hasznára lehet: „A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni!”

További érdekességek életéről, módszereiről, elveiről, műveiről a Wikipédián olvasható »

Szinkrontolmácsolásunkról itt olvashatsz »

The post A legismertebb magyar szinkrontolmács first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Szinkron? Konszekutív? Telefonos tolmácsolás? https://aforditoiroda.hu/en/szinkron-konszekutiv-telefonos-tolmacsolas/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=szinkron-konszekutiv-telefonos-tolmacsolas Fri, 14 Jun 2019 09:00:15 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2496 Ezek az első kérdéseink a megfelelő árajánlat elkészítéséhez, amikor tolmácsolásra lenne szüksége ügyfelünknek. Mi a különbség közöttük? Itt összefoglaltuk » Konferenciák, szemináriumok tolmácsolása esetén leggyakrabban szinkrontolmácsolásra esik a választás, amelyhez tolmácstechnikát is tudunk biztosítani a hallgatóság részére. Legyen szó egy 20 perces rövid előadásról, egy új üzemcsarnok megnyitójáról, vagy egy több százas vendégsereg előtti előadássorozatról,...

The post Szinkron? Konszekutív? Telefonos tolmácsolás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ezek az első kérdéseink a megfelelő árajánlat elkészítéséhez, amikor tolmácsolásra lenne szüksége ügyfelünknek.
Mi a különbség közöttük? Itt összefoglaltuk »

Konferenciák, szemináriumok tolmácsolása esetén leggyakrabban szinkrontolmácsolásra esik a választás, amelyhez tolmácstechnikát is tudunk biztosítani a hallgatóság részére. Legyen szó egy 20 perces rövid előadásról, egy új üzemcsarnok megnyitójáról, vagy egy több százas vendégsereg előtti előadássorozatról, tolmácsaink bárhol és bármilyen témában rendelkezésre állnak.

Konszekutív (követő) tolmácsolásra általában üzleti tárgyalásoknál van szükség, például egy külföldi partnerrel történő szerződéskötésnél nagy segítséget nyújthat egy szaknyelvet beszélő tolmács az üzlet lebonyolításához.

Megtalálta a tökéletes terméket egy külföldi cég honlapján, de kérdése lenne a termékvásárlás előtt?
A leggyorsabban telefonos ügyintézéssel kapna választ kérdéseire, de nyelvi akadályokba ütközik?
Tolmácsaink szívesen segítenek telefonos vagy akár skypos tolmácsolással is, hogy a külföldi partnerrel történő kommunikáció sikeres legyen.

 

The post Szinkron? Konszekutív? Telefonos tolmácsolás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Mercedes beszállítók vagyunk https://aforditoiroda.hu/en/mercedes-beszallitok-vagyunk/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=mercedes-beszallitok-vagyunk Sat, 06 Apr 2019 12:26:11 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2381 A Mercedes-Benz Manufacturing Hungary 2014-ben választotta ki az Educomm Fordítóirodát beszállító partnerének, hogy munkájával támogassa a gyár működését. Együttműködésünk alapján németről magyarra és magyarról németre tolmácsolást és fordítási feladatokat látunk el oktatási anyagokat és marketing dokumentumokat fordítunk a kommunikációs osztály részére új gépek beszerzése esetén tolmácsaink személyesen segítenek a betanítás folyamatában a gyárlátogatás során munkatársaink...

The post Mercedes beszállítók vagyunk first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A Mercedes-Benz Manufacturing Hungary 2014-ben választotta ki az Educomm Fordítóirodát beszállító partnerének, hogy munkájával támogassa a gyár működését.

Együttműködésünk alapján

  • németről magyarra és magyarról németre tolmácsolást és fordítási feladatokat látunk el
  • oktatási anyagokat és marketing dokumentumokat fordítunk a kommunikációs osztály részére
  • új gépek beszerzése esetén tolmácsaink személyesen segítenek a betanítás folyamatában
  • a gyárlátogatás során munkatársaink kísérik a csoportokat: angolul, németül vagy magyar nyelven mutatják be az gyártócsarnokok működését.

Büszkék vagyunk, hogy az Educomm Communications megfelel a német vállalatóriás szigorú beszállítói minőségbiztosítási feltételeinek.

The post Mercedes beszállítók vagyunk first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>