Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 391960 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0000 392240 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0000 392624 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393320 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395008 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0261 7707488 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560
0.0262 7786880 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96
0.0262 7786880 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413
0.0262 7788160 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76
0.0335 6138008 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97
0.0336 6142128 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282
0.0336 6142504 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311
0.0336 6142504 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0336 6142504 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0336 6142504 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0344 6149640 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0345 6150472 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0348 6152832 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 391960 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0000 392240 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0000 392624 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393320 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395008 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0692 8779128 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.0693 8780784 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.0693 8780784 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.0693 8781536 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341
0.0693 8781616 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404
0.0693 8782496 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33
0.0693 8782496 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53
0.0693 8782496 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0693 8782496 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0693 8782496 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0708 8931608 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0708 8932440 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0711 8933976 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 391960 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0000 392240 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0000 392624 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393320 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395008 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0692 8779128 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.0693 8780784 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.0693 8780784 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.1054 11570016 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339
0.1054 11570128 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50
0.1054 11570880 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149
0.1054 11570880 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.1054 11570880 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.1054 11570880 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.1056 11571928 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.1057 11572760 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.1060 11574296 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Az átadott CD-k tartalmát mp3 formátumba mentjük le, majd egy szoftver segítségével a CD borító fotójával feltöltjük a megrendelőnk Youtube csatornájára, ahol szöveggel és címkékkel látjuk el. Az egyes dalokat lejátszási listába szervezzük, illetve létrehozunk egy teljes albumot, amelyben a számlista segtíségével lehet navigálni.
Így nagyon egyszerű vált akár egyes zeneszámokat, akár az egész albumot meghallgatni számítógépen, mobiltelefonon és megosztani a diákokkal és érdeklődőkkel.
Ha szeretné meghallgatni ezeket a finn népdalokot, magyar népdalok finn átiratait és klasszikus kórusműveket finnül, ajánljuk a Youtube csatorna felkersését, amelyhez egyszerűen csak kattintson ide >>
Idegen vagy magyar nyelvű multimédiás tartalmak konvertálása, fordítása, szerkesztése, feliratozása, narrálása esetén forduljon hozzánk bizalommal, várjuk ajánlatkérését az info@educomm.hu e-mail címen.
The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a világ egyik legnagyobb, elektromos autókhoz szükséges akkumulátor gyára épült fel.
Az elmúlt hónapokban többször kaptunk felkérést a Gödöllői Üzleti Park vezérigazgatójától, hogy biztosítsunk tolmácsot a dél-koreai partnerekkel történő üzleti tárgyalásokhoz. A megrendelés többször az utolsó pillanatra (estére) maradt, de hűséges lokálpatrióta üzleti vállalkozásként mindig találtunk a megfelelő időpontra felkészült tolmácsot, így részünkről is büszkeség és siker, hogy a koreai világcég Gödöllőt választotta befektetéséhez.
Legyen szó tolmácsolásról, fordításról, hitelesítésről, nyelvoktatásról vagy akár távoktatásról, Gödöllőn és térségében kedvező feltételekkel állunk a vállakozások részére.
Várjuk hívásukat: +36 20 367 2717 vagy e-mailes jelentkezésüket: forditas@educomm.hu
The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Az Educomm vezetősége néhány programozó bevonásával egy nyílt forráskódú intergrált vállalatirányítási (ERP) rendszer, az Odoo közösségi verziójának testreszabása és bevezetése mellett döntött.
Ennek megfelelően 2016 januárjában elindult és a folyamatos fejlesztések eredményeképpen a mai napig kiválóan működik. Hatékonyan támogatja a fordítási, tolmácsolási, nyelvoktatási, hitelesítési tevékenység folyamatainak menedzselését: az ajánlatadást, az értékesítések és projektek adminisztrálását, nyomonkövetését, az ügyfelek és alvállalkozók nyilvántartását és az online számlázás feladatait.
Az elmúlt 5 évben az ERP rendszerünket fejlesztő csapat az Educomm Cégcsoporton belül egy önálló céggé vált, a ProgressoIT azóta számos ügyviteli, vállalatirányítási rendszer bevezetésével bizonyította az Odoo rendszer rugalmasságát, előnyeit és kimagaslóan kedvező ár-érték arányát. A fejlesztő cég ügyfelei között megtalálható több kölcsönző cég, szálltmányozási vállalat és mobilkommunikációs szolgáltató is.
Minden hozzánk hasonló méretű, folyamatosan fejlődő szolgáltató cég számára ajánjuk ügyviteli rendszer bevezetését. Mindenképpen érdemes belevágni, ha a vállalkozás kinőtte az excel táblás nyilvántartások kereteit, párhuzamosan akár 10-15 értékesítési vagy szolgáltatási projektet vezetnek és szeretnék folyamataikat integrált informatikai rendszerben kezelni és fejleszteni.
Az Odoo egyszerűsége és nagyszerűsége, hogy könnyen testreszabható, rugalmas keretrendszerével optimalizálja, felgyorsítja és áttekinthetővé teszi a folyamatokat, lecsökkenti a hibázás lehetőségét, minimalizálja a kockázatokat, mindezt nem százmilliós, nem is tízmilliós, hanem csupán néhány millió forintos beruházásként, amely így nagyon gyorsan megtérülhet.
Forduljon hozzánk bizalommal, ha érdekli egy gyorsan kialakítható, bevezethető, kedvező árú vállalatirányítási rendszer.
The post Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”.
Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a minőségi fordítást, ezért tudjuk az általunk készített fordításokra a hivatalos záradékot rávezetni.
Az eredeti dokumentum(ok) másolatához, a vele formailag megegyező fordítást és annak hivatalos záradékát nemzeti színű zsinórral átfűzve, leragasztva, szárazbélyegzővel (dombornyomó) ellátva megbonthatatlan formában adjuk át az ügyfélnek.
Nem.
Olyan fordító munkájáért vállalunk csak felelősséget, akiről korábban megbizonyosodtunk, hogy szakmailag eléri a minőségbiztosításunk által meghatározott szintet. Így bármennyire is szeretnénk mindenkinek a legkedvezőbb ajánlatot adni, ez ebben az esetben nem megoldható.
Az általunk készített hivatalos fordításokkal elégedettek az ügyfeleink, nem szokott előfordulni, hogy azt nem fogadja el az adott hatóság vagy hivatal. Azokban az esetekben, amikor nem vagyunk biztosak abban, hogy az adott hivatalnak megfelelő-e a fordítóirodák által záradékolt fordítás, azt tanácsoljuk ügyfelünknek, hogy kérdezzenek rá pontosan. Erre érdemes időt és fáradtságot szánni, mert vannak olyan helyek, ahol csak az OFFI (Országos Fordítás és Fordításhitelesítő Iroda) fordítását fogadják el, aminek viszont hátránya, hogy csak egy helyen intézhető és jóval drágább, azaz többszöröse annak, mintha az Educomm Fordítóiroda készítené el.
The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A szöveg tagoltsága miatt pdf formátumot kaptunk, így a konvertálások mellett, a több mint 900 lábjegyzet pontos szerkesztése is a feladat része volt.
A megkereséstől számítottan 10 munkanapon belül megrendelőnk legnagyobb elégedettségére sikeresen leadtuk a projektet.
A gyors és hatékony munkavégzésünk kulcsa a jól szervezett csapatmunka, a megfelelő infrastruktúra és a korrekt kommunkáció volt.
Tegyék próbára szaktudásunkat és árainkat, örömmel várjuk ajánlatkérésüket a forditas@educomm.hu e-mail címen!
The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>
Több olimpiai ciklus óta fordítunk a Magyar Paralimpiai Bizottságnak. Leggyakrabban a sportolók különböző igazolásait, de mi felelünk a beszédek és a paralimpiákhoz kapcsolódó kiadványokba kerülő különböző anyagok fordításáért is.
Ezek a munkák mindig különlegesek, érzelmi többletet adó feladatok.
A szervezet munkatársaival való személyes találkozások is felemelőek, tiszteletre méltő az ott dolgozók motivációja, a minden napi nehézségek ellenére is mindig szívesen végzett munkájukról.
A paralimpiai versenyeken mozgássérült, látássérült és enyhe értelmi sérült sportolók vehetnek részt különböző kategóriákban, amelyek a sérültség típusa, a súlyosság mértéke, az adott sportág mozgásrepertoárja, a sportág mozgásfunkciói (erő, dinamika, koordináció stb. figyelembevétele) és a sportág eszközigénye alapján kerültek kialakításra. A kategória besorolásokat erre specializálódott szakemberek végzik úgy Magyarországon, mint nemzetközi szinten.
Örülünk, hogy évek óta részesei lehetünk ennek a munkának, és szomorúan vettük tudomásul a 2020-ra tervezett feladatok átütemezését.
Jó hír, hogy a koronavírus járvány miatt elhalasztott Tokiói Nyári Paralimpiai Játékok 2021. augusztus 25. és szeptember 5. között kerül megrendezésre!
The post Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A társasjátékok, különösképpen a szabadulószobák sikerének köszönhetően, játékforgalmazó partnerünk évről évre új és izgalmas játékokkal lép ki a piacra, amelyek fordítását az Educomm Fordítóiroda készíti angolról magyar nyelvre.
A társasjátékok minden szöveges részét lefordítjuk, ügyelve a grafikával történő összhangra, a terjedelmekre illetve a játék cselekményéhez kapcsolódó speciális kifejezésekre, szófordulatokra.
A legfrissebb leadott fordításunk az Escape Room: Alice Csodaországban, amelynek megjelenése 2020 második félévében várható. Az eddig megjelent Escape Room társasjátékok megvásárolhatók a nagyobb játékboltokban és webshopokban!
Magyarra fordított társasjátékok:
Tovább az Escape Room hivatalos weboldalára >>
The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Az Exhauss francia cég Exoskeleton szerkezetei a munkahelyi fizikai erőkifejtés megkönnyítésére szolgálnak.
A különleges szerkezetek leírását fordítottuk francia nyelvről magyar és szlovák nyelvre.
Az ipari felhasználáson kívül ehhez hasonló, alsótestre rögzített szerkezeteket egészségügyi célokra is készítenek. Kiválóan alkalmazható a technológia mozgássérülteknél, balesetet szenvedőknél, elősegítve ezzel önállóságukat, megkönnyítve a rehabilitáció folyamatát.
Exoskeleton szerkezeteket sci-fi filmekben is láthattunk már, ilyet hord Tom Cruise és Emily Blunt A holnap határa illetve Matt Damon az Elysium – Zárt világ című filmekben is.
The post Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Tolmácsolás mozdonyszimulátor bevezetéséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A speciális téma miatt – minőségbiztosításunknak megfelelően – részletes segédanyagot biztosítottak a tolmácsunk felkészítéséhez. Az első alkalom sikerét követően a tolmácsolás rendszeressé vált, 2017 júliusa óta havonta-kéthavonta érkezik delegáció a belga nagyvállalattól.
A belga Transurb nemzetközi vállalat a MÁV-Start Zrt. részére mozdony szimulátorok hardver és szoftver fejlesztését illetve annak oktatását végzi.
Tolmácsaink a legelső üzleti tárgyalásoktól kezdve végigkísérték a folyamatot, részt vettek a szoftver bevezetésének és annak betanításának folyamatában. Büszkék vagyunk, hogy szakértő fordítóink aktívan vettek részt a tesztelés során tett javaslatok tolmácsolásában, sőt a szoftver kijelzőjén található szövegek fordításában is segédkeztek.
The post Tolmácsolás mozdonyszimulátor bevezetéséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>