Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0407 7707528 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560 0.0408 7786920 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96 0.0408 7786920 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413 0.0408 7788200 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76 0.0441 6138072 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97 0.0442 6142192 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282 0.0442 6142568 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311 0.0442 6142568 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0442 6142568 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0442 6142568 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0450 6149704 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0450 6150536 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0454 6152896 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0757 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0757 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0757 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.0757 8781600 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341 0.0757 8781680 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404 0.0757 8782560 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33 0.0757 8782560 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53 0.0757 8782560 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0757 8782560 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0757 8782560 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0773 8931672 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0773 8932504 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0777 8934040 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0757 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0757 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0757 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.1051 11564064 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339 0.1052 11564176 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50 0.1052 11564928 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149 0.1052 11564928 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.1052 11564928 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.1052 11564928 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.1055 11566128 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.1056 11566960 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.1059 11568496 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Referenciák | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu az Ön fordító partnere Tue, 26 Jan 2021 12:21:06 +0000 hu hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://aforditoiroda.hu/wp-content/uploads/2015/11/cropped-Edu_Main_Logo_large_brick-32x32.png Referenciák | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu 32 32 Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra https://aforditoiroda.hu/zenei-hanganyagok-feltoltese-youtube-ra/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=zenei-hanganyagok-feltoltese-youtube-ra Mon, 25 Jan 2021 14:54:03 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3024 Egyik visszatérő ügyfelünk rendhagyó kéréssel fordult hozzánk. Finnországban zenepedagógus, kórusvezető, ének- és magyartanár, a Kodály-módszer terjesztője és számos zenei CD és kiadvány közreműködője.  A CD-ket formátumuk miatt már nem tudják meghallgatni a mai fiatalok, a távoktatásban az egyes dalok nehezen oszthatók meg, így felkért minket, hogy segítsünk megoldani a helyzetet. Az átadott CD-k tartalmát mp3...

The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Egyik visszatérő ügyfelünk rendhagyó kéréssel fordult hozzánk. Finnországban zenepedagógus, kórusvezető, ének- és magyartanár, a Kodály-módszer terjesztője és számos zenei CD és kiadvány közreműködője.  A CD-ket formátumuk miatt már nem tudják meghallgatni a mai fiatalok, a távoktatásban az egyes dalok nehezen oszthatók meg, így felkért minket, hogy segítsünk megoldani a helyzetet.

Az átadott CD-k tartalmát mp3 formátumba mentjük le, majd egy szoftver segítségével a CD borító fotójával feltöltjük a megrendelőnk Youtube csatornájára, ahol szöveggel és címkékkel látjuk el. Az egyes dalokat lejátszási listába szervezzük, illetve létrehozunk egy teljes albumot, amelyben a számlista segtíségével lehet navigálni.
Így nagyon egyszerű vált akár egyes zeneszámokat, akár az egész albumot meghallgatni számítógépen, mobiltelefonon és megosztani a diákokkal és érdeklődőkkel.

Ha szeretné meghallgatni ezeket a finn népdalokot, magyar népdalok finn átiratait és klasszikus kórusműveket finnül, ajánljuk a Youtube csatorna felkersését, amelyhez egyszerűen csak kattintson ide >>

Idegen vagy magyar nyelvű multimédiás tartalmak konvertálása, fordítása, szerkesztése, feliratozása, narrálása esetén forduljon hozzánk bizalommal, várjuk ajánlatkérését az info@educomm.hu e-mail címen.

 

The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért https://aforditoiroda.hu/tolmacsainkkal-godollo-sikereert/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=tolmacsainkkal-godollo-sikereert Tue, 15 Dec 2020 13:54:02 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2989 Országos sajtónyilvánosságot kapott, amit mi már korábban tudtunk: új befektető érkezik a Gödöllői Üzleti Parkba. A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a...

The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Országos sajtónyilvánosságot kapott, amit mi már korábban tudtunk: új befektető érkezik a Gödöllői Üzleti Parkba.

A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a világ egyik legnagyobb, elektromos autókhoz szükséges akkumulátor gyára épült fel.

Az elmúlt hónapokban többször kaptunk felkérést a Gödöllői Üzleti Park vezérigazgatójától, hogy biztosítsunk tolmácsot a dél-koreai partnerekkel történő üzleti tárgyalásokhoz. A megrendelés többször az utolsó pillanatra (estére) maradt, de hűséges lokálpatrióta üzleti vállalkozásként mindig találtunk a megfelelő időpontra felkészült tolmácsot, így részünkről is büszkeség és siker, hogy a koreai világcég Gödöllőt választotta befektetéséhez.

Legyen szó tolmácsolásról, fordításról, hitelesítésről, nyelvoktatásról vagy akár távoktatásról, Gödöllőn és térségében kedvező feltételekkel állunk a vállakozások részére.

Várjuk hívásukat: +36 20 367 2717 vagy e-mailes jelentkezésüket: forditas@educomm.hu

 

The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb https://aforditoiroda.hu/keretszerzodessel-olcsobb-es-gyorsabb/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=keretszerzodessel-olcsobb-es-gyorsabb Thu, 19 Nov 2020 12:08:17 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2979 Ismert közgazdasági, vállalatgazdálkodási probléma a vállalkozó és a megrendelő eltérő elképzelése a határidő, az ár és a minőség közötti kapcsolatról. Mi is tapasztaljuk, hogy ügyfeleink minél jobb minőségű fordításokat szeretnének, minél gyorsabban és olcsóbban. Mi szeretnénk teljesíteni kérésüket, azonban a valóságban azt tapasztaljuk, hogy a legjobb minőségben fordítók drágábban dolgoznak, igazán kedvező (olcsó) árakon viszont...

The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ismert közgazdasági, vállalatgazdálkodási probléma a vállalkozó és a megrendelő eltérő elképzelése a határidő, az ár és a minőség közötti kapcsolatról.
Mi is tapasztaljuk, hogy ügyfeleink minél jobb minőségű fordításokat szeretnének, minél gyorsabban és olcsóbban. Mi szeretnénk teljesíteni kérésüket, azonban a valóságban azt tapasztaljuk, hogy a legjobb minőségben fordítók drágábban dolgoznak, igazán kedvező (olcsó) árakon viszont a kevésbé jó minőségben fordítók. A „középutas”, jó áron, jó minőségű fordítókra azonban általában többet kell várni, hiszen ők azok, akik nyugodtan válogathatnak a munkák közül.
Ügyfeleinknek hosszú távon szeretnénk minőségi munkát végezni, ezért mindig a számukra legkedvezőbb, optimális megoldást keressük és kínáljuk. Ehhez néhány közös projektre szükségünk van, néhány hét vagy hónap alatt jobban megismerjük egymást. Amennyiben ügyfelünk elégedett és szeretné szorosabbra fűzni az együttműködést, akkor felajánljuk a keretszerződés lehetőségét.
Meghatározunk az ügyfél részére egy éves megrendelési összeget, amelyhez megelőlegezünk egy kedvező fordítási egységárat és igény szerint egyéb kedvezményes szolgáltatásokat, majd aláírjuk a keretszerződést és onnantól egy éven keresztül ezekkel a feltételekkel dolgozunk. Amennyiben az ügyfelünk a vállalását esetleg nem teljesítené, csupán az igénybevett árkedvezményt szükséges megtérítenie, a további extra szolgáltatásunkat nem. Fontos szempont, hogy a keretszerződés időtartama alatt nincs áremelkedés, felgyorsul az ajánlatadás folyamata és az ügyfél előnyt élvez „sorbanállás” esetén.
Ha érdekli keretszerződésünk további feltételei, várjuk jelentkezését!

The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült https://aforditoiroda.hu/az-odoo-erp-rendszerunk-gyorsan-megterult/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=az-odoo-erp-rendszerunk-gyorsan-megterult Tue, 06 Oct 2020 19:59:40 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2965 Az Educomm Fordítóiroda életében 2015-ben jött el az a pillanat, amikor már nem volt igazán hatékonyan az excel alapú nyilvántartás, a projektek és közreműködők számának növekedése egy professzionális ügyviteli rendszer bevezetését tette indokolttá. Az Educomm vezetősége néhány programozó bevonásával egy nyílt forráskódú intergrált vállalatirányítási (ERP) rendszer, az Odoo közösségi verziójának testreszabása és bevezetése mellett döntött....

The post Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Az Educomm Fordítóiroda életében 2015-ben jött el az a pillanat, amikor már nem volt igazán hatékonyan az excel alapú nyilvántartás, a projektek és közreműködők számának növekedése egy professzionális ügyviteli rendszer bevezetését tette indokolttá.

Az Educomm vezetősége néhány programozó bevonásával egy nyílt forráskódú intergrált vállalatirányítási (ERP) rendszer, az Odoo közösségi verziójának testreszabása és bevezetése mellett döntött.

Ennek megfelelően 2016 januárjában elindult és a folyamatos fejlesztések eredményeképpen a mai napig kiválóan működik. Hatékonyan támogatja a fordítási, tolmácsolási, nyelvoktatási, hitelesítési tevékenység folyamatainak menedzselését: az ajánlatadást, az értékesítések és projektek adminisztrálását, nyomonkövetését, az ügyfelek és alvállalkozók nyilvántartását és az online számlázás feladatait.

Az elmúlt 5 évben az ERP rendszerünket fejlesztő csapat az Educomm Cégcsoporton belül egy önálló céggé vált, a ProgressoIT azóta számos ügyviteli, vállalatirányítási rendszer bevezetésével bizonyította az Odoo rendszer rugalmasságát, előnyeit és kimagaslóan kedvező ár-érték arányát. A fejlesztő cég ügyfelei között megtalálható több kölcsönző cég, szálltmányozási vállalat és mobilkommunikációs szolgáltató is.

Minden hozzánk hasonló méretű, folyamatosan fejlődő szolgáltató cég számára ajánjuk ügyviteli rendszer bevezetését. Mindenképpen érdemes belevágni, ha a vállalkozás kinőtte az excel táblás nyilvántartások kereteit, párhuzamosan akár 10-15 értékesítési vagy szolgáltatási projektet vezetnek és szeretnék folyamataikat integrált informatikai rendszerben kezelni és fejleszteni.

Az Odoo egyszerűsége és nagyszerűsége, hogy könnyen testreszabható, rugalmas keretrendszerével optimalizálja, felgyorsítja és áttekinthetővé teszi a folyamatokat, lecsökkenti a hibázás lehetőségét, minimalizálja a kockázatokat, mindezt nem százmilliós, nem is tízmilliós, hanem csupán néhány millió forintos beruházásként, amely így nagyon gyorsan megtérülhet.

Forduljon hozzánk bizalommal, ha érdekli egy gyorsan kialakítható, bevezethető, kedvező árú vállalatirányítási rendszer.

The post Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Mikor és miért hiteles a fordítás? https://aforditoiroda.hu/mikor-es-miert-hiteles-a-forditas/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=mikor-es-miert-hiteles-a-forditas Thu, 01 Oct 2020 14:45:53 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2946   Mit nevezünk hivatalos záradékkal ellátott fordításnak? A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”. Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a...

The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
 

Mit nevezünk hivatalos záradékkal ellátott fordításnak?

A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”.

Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a minőségi fordítást, ezért tudjuk az általunk készített fordításokra a hivatalos záradékot rávezetni.

 

Hogyan néz ki egy hiteles fordítás?

Az eredeti dokumentum(ok) másolatához, a vele formailag megegyező fordítást és annak hivatalos záradékát nemzeti színű zsinórral átfűzve, leragasztva, szárazbélyegzővel (dombornyomó) ellátva megbonthatatlan formában adjuk át az ügyfélnek.

 

Érdemes magunknak fordítani?

Nem.

  • Sokszor előfordul, hogy az ügyfél ismeri azt a nyelvet, amire fordíttatni szeretne, vagy tud olyan fordítót, aki a Magyarországon szokásos árnál olcsóbban elkészíti a fordítást, és tőlünk csak azt szeretné, ha egy jelképes összegért csupán a hivatalos záradékot adjuk a fordításhoz.
    Ezt nem tehetjük meg, hiszen ahhoz, hogy biztosak legyünk abban, hogy a fordítás minősége megfelelő, ahhoz egy szakfordítóval lektoráltatnunk (ellenőriztetnünk és indokolt esetben javíttatnunk) kell a hozott fordítást, így ez a további költség már nem éri meg az ügyfélnek.
    Összeadva az ügyfél által hozott fordítás, a lektorálás és hitelesítés díját, az összeg magasabb, mintha csak mi végeztük volna a teljes munkát.

Olyan fordító munkájáért vállalunk csak felelősséget, akiről korábban megbizonyosodtunk, hogy szakmailag eléri a minőségbiztosításunk által meghatározott szintet. Így bármennyire is szeretnénk mindenkinek a legkedvezőbb ajánlatot adni, ez ebben az esetben nem megoldható.

  •  Másik tapasztalatunk az ügyfél által hozott „házi” fordításokkal, hogy formailag nem egyeznek meg az eredeti dokumentummal. A különböző szövegrészek nem ugyanott és ugyanúgy helyezkednek el a fordításban, mint az eredetiben, így az nehezen áttekinthető. Amennyiben ezt „rendbe kell tennünk”, akkor a szerkesztési munka további költséget jelent az ügyfélnek.

 

Hol fogadják el hiteles fordításként?

Az általunk készített hivatalos fordításokkal elégedettek az ügyfeleink, nem szokott előfordulni, hogy azt nem fogadja el az adott hatóság vagy hivatal. Azokban az esetekben, amikor nem vagyunk biztosak abban, hogy az adott hivatalnak megfelelő-e a fordítóirodák által záradékolt fordítás, azt tanácsoljuk ügyfelünknek, hogy kérdezzenek rá pontosan. Erre érdemes időt és fáradtságot szánni, mert vannak olyan helyek, ahol csak az OFFI (Országos Fordítás és Fordításhitelesítő Iroda) fordítását fogadják el, aminek viszont hátránya, hogy csak egy helyen intézhető és jóval drágább, azaz többszöröse annak, mintha az Educomm Fordítóiroda készítené el.

 

További információ a Hitelesítés menüpontban >>

Munkatársaink e-mailen és telefonon is szívesen fogadják további kérdéseiket!

The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Nagy mennyiség gyors határidővel https://aforditoiroda.hu/nagy-mennyiseg-gyors-hataridovel/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=nagy-mennyiseg-gyors-hataridovel Thu, 06 Aug 2020 14:28:26 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2922 Júliusban, a nyár közepén adtuk át az idei egyik legnagyobb megbízásunkat, amely több mint 180 oldalnyi (620.000 karakter) jogi szöveg gyors határidővel történő angolra fordítása volt! A szöveg tagoltsága miatt pdf formátumot kaptunk, így a konvertálások mellett, a több mint 900 lábjegyzet pontos szerkesztése is a feladat része volt. A megkereséstől számítottan 10 munkanapon belül...

The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Júliusban, a nyár közepén adtuk át az idei egyik legnagyobb megbízásunkat, amely több mint 180 oldalnyi (620.000 karakter) jogi szöveg gyors határidővel történő angolra fordítása volt!

A szöveg tagoltsága miatt pdf formátumot kaptunk, így a konvertálások mellett, a több mint 900 lábjegyzet pontos szerkesztése is a feladat része volt.

A megkereséstől számítottan 10 munkanapon belül megrendelőnk legnagyobb elégedettségére sikeresen leadtuk a projektet.

A gyors és hatékony munkavégzésünk kulcsa a jól szervezett csapatmunka, a megfelelő infrastruktúra és a korrekt kommunkáció volt.

Tegyék próbára szaktudásunkat és árainkat, örömmel várjuk ajánlatkérésüket a forditas@educomm.hu e-mail címen!

The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak https://aforditoiroda.hu/forditasok-a-paralimpiai-bizottsagnak/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=forditasok-a-paralimpiai-bizottsagnak Tue, 05 May 2020 16:23:14 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2868 Több olimpiai ciklus óta fordítunk a Magyar Paralimpiai Bizottságnak. Leggyakrabban a sportolók különböző igazolásait, de mi felelünk a beszédek és a paralimpiákhoz kapcsolódó kiadványokba kerülő különböző anyagok fordításáért is. Ezek a munkák mindig különlegesek, érzelmi többletet adó feladatok. A szervezet munkatársaival való személyes találkozások is felemelőek, tiszteletre méltő az ott dolgozók motivációja, a minden napi...

The post Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Több olimpiai ciklus óta fordítunk a Magyar Paralimpiai Bizottságnak. Leggyakrabban a sportolók különböző igazolásait, de mi felelünk a beszédek és a paralimpiákhoz kapcsolódó kiadványokba kerülő különböző anyagok fordításáért is.

Ezek a munkák mindig különlegesek, érzelmi többletet adó feladatok.

A szervezet munkatársaival való személyes találkozások is felemelőek, tiszteletre méltő az ott dolgozók motivációja, a minden napi nehézségek ellenére is mindig szívesen végzett munkájukról.
A paralimpiai versenyeken mozgássérült, látássérült és enyhe értelmi sérült sportolók vehetnek részt különböző kategóriákban, amelyek a sérültség típusa, a súlyosság mértéke, az adott sportág mozgásrepertoárja, a sportág mozgásfunkciói (erő, dinamika, koordináció stb. figyelembevétele) és a sportág eszközigénye alapján kerültek kialakításra. A kategória besorolásokat erre specializálódott szakemberek végzik úgy Magyarországon, mint nemzetközi szinten.

Örülünk, hogy évek óta részesei lehetünk ennek a munkának, és szomorúan vettük tudomásul a 2020-ra tervezett feladatok átütemezését.

Jó hír, hogy a koronavírus járvány miatt elhalasztott Tokiói Nyári Paralimpiai Játékok 2021. augusztus 25. és szeptember 5. között kerül megrendezésre!

The post Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Társasjáték szövegek fordítása https://aforditoiroda.hu/tarsasjatek-szovegek-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=tarsasjatek-szovegek-forditasa Tue, 31 Mar 2020 12:23:09 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2833 2017 óta minden évben várjuk a pillanatot, amikor megérkezik hozzánk egy újabb társasjáték és játékszabály. A társasjátékok, különösképpen a szabadulószobák sikerének köszönhetően, játékforgalmazó partnerünk évről évre új és izgalmas játékokkal lép ki a piacra, amelyek fordítását az Educomm Fordítóiroda készíti angolról magyar nyelvre. A társasjátékok minden szöveges részét lefordítjuk, ügyelve a grafikával történő összhangra, a...

The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
2017 óta minden évben várjuk a pillanatot, amikor megérkezik hozzánk egy újabb társasjáték és játékszabály.

A társasjátékok, különösképpen a szabadulószobák sikerének köszönhetően, játékforgalmazó partnerünk évről évre új és izgalmas játékokkal lép ki a piacra, amelyek fordítását az Educomm Fordítóiroda készíti angolról magyar nyelvre.
A társasjátékok minden szöveges részét lefordítjuk, ügyelve a grafikával történő összhangra, a terjedelmekre illetve a játék cselekményéhez kapcsolódó speciális kifejezésekre, szófordulatokra.

A legfrissebb leadott fordításunk az Escape Room: Alice Csodaországban, amelynek megjelenése 2020 második félévében várható. Az eddig megjelent Escape Room társasjátékok megvásárolhatók a nagyobb játékboltokban és webshopokban!

Magyarra fordított társasjátékok:

  • Escape Room: Szabadulószoba
  • Escape Room: Rejtélyes gyilkosság – kiegészítő játék
  • Escape Room: Jumanji társasjáték
  • Escape Room: Űrállomás – kiegészítő játék
  • Escape Room: Virtuális valóság – kiegészítő készlet
  • Escape Room: Junior társasjáték
  • Escape Room: Isten hozott a vidámparkban – kiegészítő játék
  • Escape Room: 2in1 szabadulós társasjáték
  • Escape Room: A szanatórium rejtélye
  • Escape Room: Alice Csodaországban (megjelenés 2020-ban)

Tovább az Escape Room hivatalos weboldalára >>

 

The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra https://aforditoiroda.hu/sci-fi-technologia-ipari-es-egeszsegugyi-felhasznalasra/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=sci-fi-technologia-ipari-es-egeszsegugyi-felhasznalasra Wed, 25 Mar 2020 18:01:03 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2817 Nagyon izgalmas témát fordíthattunk egyik Megrendelőnk megbízásából. Az Exhauss francia cég Exoskeleton szerkezetei a munkahelyi fizikai erőkifejtés megkönnyítésére szolgálnak. A különleges szerkezetek leírását fordítottuk francia nyelvről magyar és szlovák nyelvre. Az ipari felhasználáson kívül ehhez hasonló, alsótestre rögzített szerkezeteket egészségügyi célokra is készítenek. Kiválóan alkalmazható a technológia mozgássérülteknél, balesetet szenvedőknél, elősegítve ezzel önállóságukat, megkönnyítve a rehabilitáció...

The post Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Nagyon izgalmas témát fordíthattunk egyik Megrendelőnk megbízásából.

Az Exhauss francia cég Exoskeleton szerkezetei a munkahelyi fizikai erőkifejtés megkönnyítésére szolgálnak.

A különleges szerkezetek leírását fordítottuk francia nyelvről magyar és szlovák nyelvre.

Az ipari felhasználáson kívül ehhez hasonló, alsótestre rögzített szerkezeteket egészségügyi célokra is készítenek. Kiválóan alkalmazható a technológia mozgássérülteknél, balesetet szenvedőknél, elősegítve ezzel önállóságukat, megkönnyítve a rehabilitáció folyamatát.

Exoskeleton szerkezeteket sci-fi filmekben is láthattunk már, ilyet hord Tom Cruise és Emily Blunt A holnap határa  illetve Matt Damon az Elysium – Zárt világ című filmekben is.

The post Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Tolmácsolás mozdonyszimulátor bevezetéséhez https://aforditoiroda.hu/tolmacsolas-mozdonyszimulator-bevezetesehez/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=tolmacsolas-mozdonyszimulator-bevezetesehez Fri, 24 Jan 2020 07:59:21 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2775 2017 áprilisában kereste meg fordítóirodánkat a Belga Nagykövetség, hogy egy belga nagyvállalat részére angol-magyar konszekutív tolmácsot keresnek. Az előzetes árajánlatadás után az SA Transurb már közvetlenül irodánkhoz fordult a részletek egyeztetése kapcsán. A speciális téma miatt – minőségbiztosításunknak megfelelően – részletes segédanyagot biztosítottak a tolmácsunk felkészítéséhez. Az első alkalom sikerét követően a tolmácsolás rendszeressé vált, 2017...

The post Tolmácsolás mozdonyszimulátor bevezetéséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
2017 áprilisában kereste meg fordítóirodánkat a Belga Nagykövetség, hogy egy belga nagyvállalat részére angol-magyar konszekutív tolmácsot keresnek. Az előzetes árajánlatadás után az SA Transurb már közvetlenül irodánkhoz fordult a részletek egyeztetése kapcsán.

A speciális téma miatt – minőségbiztosításunknak megfelelően – részletes segédanyagot biztosítottak a tolmácsunk felkészítéséhez. Az első alkalom sikerét követően a tolmácsolás rendszeressé vált, 2017 júliusa óta havonta-kéthavonta érkezik delegáció a belga nagyvállalattól.

 

A belga Transurb nemzetközi vállalat a MÁV-Start Zrt. részére mozdony szimulátorok hardver és szoftver fejlesztését illetve annak oktatását végzi.

Tolmácsaink a legelső üzleti tárgyalásoktól kezdve végigkísérték a folyamatot, részt vettek a szoftver bevezetésének és annak betanításának folyamatában. Büszkék vagyunk, hogy szakértő fordítóink aktívan vettek részt a tesztelés során tett javaslatok tolmácsolásában, sőt a szoftver kijelzőjén található szövegek fordításában is segédkeztek.

 

 

The post Tolmácsolás mozdonyszimulátor bevezetéséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>