Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0263 7707528 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560
0.0264 7786920 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96
0.0264 7786920 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413
0.0264 7788200 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76
0.0313 6138072 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97
0.0314 6142192 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282
0.0314 6142568 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311
0.0314 6142568 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0314 6142568 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0314 6142568 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0323 6149704 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0323 6150536 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0326 6152896 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0684 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.0684 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.0684 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.0684 8781600 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341
0.0684 8781680 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404
0.0685 8782560 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33
0.0685 8782560 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53
0.0685 8782560 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0685 8782560 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0685 8782560 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0700 8931672 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0701 8932504 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0704 8934040 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0684 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.0684 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.0684 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.1015 11564064 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339
0.1016 11564176 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50
0.1016 11564928 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149
0.1016 11564928 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.1016 11564928 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.1016 11564928 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.1019 11566128 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.1020 11566960 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.1023 11568496 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Amennyiben a fordítást nem kizárólag hozzáértő személy szeretné a szöveg gyors megértésére felhasználni, akkor számolni kell azzal, hogy jelentős mértékű utómunkára lesz szükség a fordítás használhatóvá tételéhez. Ezt a munkát pedig csak olyan személy tudja megbízhatóan elvégezni, aki kiválóan érti az adott nyelvet, és ismeri a szakterületet.
Másik nagyobb munkát igénylő feladat, hogy a legtöbb fájl, amelynek a fordítása általában szükségessé válik PDF formátumú, sokszor fénymásolt, szkennelt, nem ritkán befotózott oldalakból áll. Amennyiben ezeket a dokumentumokat egy gépi fordító segítségével szeretnénk lefordítani, mindenképpen konvertálnunk kell őket Word dokumentummá, majd kisebb-nagyobb mértékű javításra, szerkesztésre is szükség lesz, hogy a szöveg megegyezzen az eredetivel.
A gép fordítását mondatról mondatra, alaposan átgondolva kell értékelnünk, majd javítanunk, hogy a megfogalmazás és a szakszavak használata tekintetében megfelelő fordítást kapjunk.
Ezenkívül fontos tudnunk, hogy vannak szakterületek, ahol a gépi fordítás jellemzően nagyon sok hibával fordít, tipikus ilyen például a jogi és az egészségügyi, de veszélyes terep a vegyipar is. Nem nehéz belegondolni mekkora kára keletkezik a fordítást igénybevevő személynek és cégnek, ha ezeken a területeken nem megfelelő szöveggel dolgozik, hibás szöveget tesz közé, ír és irat alá. És akkor nem beszéltünk a lehetséges balesetekről, amennyiben egy utasítás rosszul van megadva.
A mi tapasztalatunk az, hogy ezeket a feladatokat a fordítással foglalkozó szakemberek jóval kevesebb idő és munkaráfordítással tudják pontosan elvégezni, mintha tapasztalat nélkül állnánk neki. Így a legtöbb esetben költséghatékonyabb tud lenni egy szakfordító szolgáltatás igénybevétele, mint a házon belüli megoldás. Arról nem is beszélve, hogy a szakfordítók mögött mekkora nyelvi tudás áll, ami nagyfokú garanciát jelent a fordítás pontosságára nézve, és elkerülhetők a fordítási balesetekből adódó anyagi és egyéb károk.
The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Segítünk az ukrán menekülteknek first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Az Educomm Fordítóiroda is beállt a segítséget nyújtók sorába és különféle fordítási tevékenységekkel (bizonyítvány, okirat, igazolás, tanúsítvány fordítása) áll azon menekülők és menekültek részére, akik kénytelenek voltak mindenüket hátrahagyni.
The post Segítünk az ukrán menekülteknek first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A fordításhoz ajánlott a nyomtatott tanúsítvány is, hiszen ezzel igazolható, hogy a fordítás hiteles. A tanúsítvány szövege a fordítás hátoldalára kerül az Educomm Fordítóiroda aláírásával és szárazbélyegzőjével, amelyet összefűzünk az eredeti oltási igazolás másolatával.
Tanácsunk, hogy külföldi utazás előtt mindig tájékozódjon a Konzuli Szolgálat oldalán, hogy milyen formában fogadják el határátlépéskor az oltási igazolás fordítását: https://konzuliszolgalat.kormany.hu/
Oltási igazolvány fordítása: bruttó 4.900 Ft (nettó 3.858 Ft + Áfa)
Nyomtatott tanúsítvány díja: bruttó 3.900 Ft (nettó 3.070 Ft + Áfa)
Postázás (ajánlottként) díja: bruttó 1.100 Ft (nettó 866 + Áfa)
The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”.
Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a minőségi fordítást, ezért tudjuk az általunk készített fordításokra a hivatalos záradékot rávezetni.
Az eredeti dokumentum(ok) másolatához, a vele formailag megegyező fordítást és annak hivatalos záradékát nemzeti színű zsinórral átfűzve, leragasztva, szárazbélyegzővel (dombornyomó) ellátva megbonthatatlan formában adjuk át az ügyfélnek.
Nem.
Olyan fordító munkájáért vállalunk csak felelősséget, akiről korábban megbizonyosodtunk, hogy szakmailag eléri a minőségbiztosításunk által meghatározott szintet. Így bármennyire is szeretnénk mindenkinek a legkedvezőbb ajánlatot adni, ez ebben az esetben nem megoldható.
Az általunk készített hivatalos fordításokkal elégedettek az ügyfeleink, nem szokott előfordulni, hogy azt nem fogadja el az adott hatóság vagy hivatal. Azokban az esetekben, amikor nem vagyunk biztosak abban, hogy az adott hivatalnak megfelelő-e a fordítóirodák által záradékolt fordítás, azt tanácsoljuk ügyfelünknek, hogy kérdezzenek rá pontosan. Erre érdemes időt és fáradtságot szánni, mert vannak olyan helyek, ahol csak az OFFI (Országos Fordítás és Fordításhitelesítő Iroda) fordítását fogadják el, aminek viszont hátránya, hogy csak egy helyen intézhető és jóval drágább, azaz többszöröse annak, mintha az Educomm Fordítóiroda készítené el.
The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A szöveg tagoltsága miatt pdf formátumot kaptunk, így a konvertálások mellett, a több mint 900 lábjegyzet pontos szerkesztése is a feladat része volt.
A megkereséstől számítottan 10 munkanapon belül megrendelőnk legnagyobb elégedettségére sikeresen leadtuk a projektet.
A gyors és hatékony munkavégzésünk kulcsa a jól szervezett csapatmunka, a megfelelő infrastruktúra és a korrekt kommunkáció volt.
Tegyék próbára szaktudásunkat és árainkat, örömmel várjuk ajánlatkérésüket a forditas@educomm.hu e-mail címen!
The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>1. Kalkulátorunk – a forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása, majd a becsült leütés (karakter) szám és határidő alapján – tájékoztató árat ad a munka elvégzésére.
2. A fordítás típusa, gyorsasága és minősége alapján a következő kategóriákra készít árajánlatot:
3. Ha sikerült választania ajánlataink közül, akkor a Megrendelem gombra kattintást követően megjelenő űrlapon leadhatja a megrendelését.
4. Ezt követően munkatársunk kapcsolatba lép Önnel, hogy megbeszéljék a részleteket, véglegesítsék a megrendelést és elinduljon a munka.
The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>
Több olimpiai ciklus óta fordítunk a Magyar Paralimpiai Bizottságnak. Leggyakrabban a sportolók különböző igazolásait, de mi felelünk a beszédek és a paralimpiákhoz kapcsolódó kiadványokba kerülő különböző anyagok fordításáért is.
Ezek a munkák mindig különlegesek, érzelmi többletet adó feladatok.
A szervezet munkatársaival való személyes találkozások is felemelőek, tiszteletre méltő az ott dolgozók motivációja, a minden napi nehézségek ellenére is mindig szívesen végzett munkájukról.
A paralimpiai versenyeken mozgássérült, látássérült és enyhe értelmi sérült sportolók vehetnek részt különböző kategóriákban, amelyek a sérültség típusa, a súlyosság mértéke, az adott sportág mozgásrepertoárja, a sportág mozgásfunkciói (erő, dinamika, koordináció stb. figyelembevétele) és a sportág eszközigénye alapján kerültek kialakításra. A kategória besorolásokat erre specializálódott szakemberek végzik úgy Magyarországon, mint nemzetközi szinten.
Örülünk, hogy évek óta részesei lehetünk ennek a munkának, és szomorúan vettük tudomásul a 2020-ra tervezett feladatok átütemezését.
Jó hír, hogy a koronavírus járvány miatt elhalasztott Tokiói Nyári Paralimpiai Játékok 2021. augusztus 25. és szeptember 5. között kerül megrendezésre!
The post Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A társasjátékok, különösképpen a szabadulószobák sikerének köszönhetően, játékforgalmazó partnerünk évről évre új és izgalmas játékokkal lép ki a piacra, amelyek fordítását az Educomm Fordítóiroda készíti angolról magyar nyelvre.
A társasjátékok minden szöveges részét lefordítjuk, ügyelve a grafikával történő összhangra, a terjedelmekre illetve a játék cselekményéhez kapcsolódó speciális kifejezésekre, szófordulatokra.
A legfrissebb leadott fordításunk az Escape Room: Alice Csodaországban, amelynek megjelenése 2020 második félévében várható. Az eddig megjelent Escape Room társasjátékok megvásárolhatók a nagyobb játékboltokban és webshopokban!
Magyarra fordított társasjátékok:
Tovább az Escape Room hivatalos weboldalára >>
The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Az Exhauss francia cég Exoskeleton szerkezetei a munkahelyi fizikai erőkifejtés megkönnyítésére szolgálnak.
A különleges szerkezetek leírását fordítottuk francia nyelvről magyar és szlovák nyelvre.
Az ipari felhasználáson kívül ehhez hasonló, alsótestre rögzített szerkezeteket egészségügyi célokra is készítenek. Kiválóan alkalmazható a technológia mozgássérülteknél, balesetet szenvedőknél, elősegítve ezzel önállóságukat, megkönnyítve a rehabilitáció folyamatát.
Exoskeleton szerkezeteket sci-fi filmekben is láthattunk már, ilyet hord Tom Cruise és Emily Blunt A holnap határa illetve Matt Damon az Elysium – Zárt világ című filmekben is.
The post Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>