Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0229 7707528 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560 0.0230 7786920 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96 0.0230 7786920 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413 0.0230 7788200 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76 0.0265 6138072 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97 0.0266 6142192 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282 0.0266 6142568 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311 0.0266 6142568 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0266 6142568 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0266 6142568 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0274 6149704 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0275 6150536 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0278 6152896 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0642 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0642 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0642 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.0642 8781600 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341 0.0642 8781680 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404 0.0642 8782560 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33 0.0643 8782560 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53 0.0643 8782560 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0643 8782560 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0643 8782560 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0682 8931672 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0683 8932504 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0686 8934040 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0642 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0642 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0642 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.0963 11564064 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339 0.0963 11564176 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50 0.0963 11564928 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149 0.0963 11564928 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0963 11564928 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0963 11564928 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0965 11565976 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0965 11566808 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0969 11568344 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Lektorálás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu/de Ihr Partner für Übersetzungen Wed, 21 Feb 2024 19:27:05 +0000 de hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://aforditoiroda.hu/wp-content/uploads/2015/11/cropped-Edu_Main_Logo_large_brick-32x32.png Lektorálás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu/de 32 32 Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során https://aforditoiroda.hu/de/gepi-forditas-miert-nem-helyettesitheto-a-nyelvet-ismero-szemely/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gepi-forditas-miert-nem-helyettesitheto-a-nyelvet-ismero-szemely Wed, 21 Feb 2024 19:22:16 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3242 Az ingyenesen elérhető gépi fordítás látszólag remek alternatívát kínál a fordítási költségek minimalizálására. Vannak olyan helyzetek, amikor gyorsan, egyszerűen segítheti a munkát egy gépi fordító oldal vagy program, de azt bizonyára sokan észrevették már, hogy igazán akkor tudjuk használni ezeket a szolgáltatásokat, ha egyrészt beszéljük valamennyire az adott nyelvet, másrészt legalább a fordítandó szövegben található...

The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Az ingyenesen elérhető gépi fordítás látszólag remek alternatívát kínál a fordítási költségek minimalizálására. Vannak olyan helyzetek, amikor gyorsan, egyszerűen segítheti a munkát egy gépi fordító oldal vagy program, de azt bizonyára sokan észrevették már, hogy igazán akkor tudjuk használni ezeket a szolgáltatásokat, ha egyrészt beszéljük valamennyire az adott nyelvet, másrészt legalább a fordítandó szövegben található szakszavak jelentésével tisztában vagyunk.

Amennyiben a fordítást nem kizárólag hozzáértő személy szeretné a szöveg gyors megértésére felhasználni, akkor számolni kell azzal, hogy jelentős mértékű utómunkára lesz szükség a fordítás használhatóvá tételéhez. Ezt a munkát pedig csak olyan személy tudja megbízhatóan elvégezni, aki kiválóan érti az adott nyelvet, és ismeri a szakterületet.

Másik nagyobb munkát igénylő feladat, hogy a legtöbb fájl, amelynek a fordítása általában szükségessé válik PDF formátumú, sokszor fénymásolt, szkennelt, nem ritkán befotózott oldalakból áll. Amennyiben ezeket a dokumentumokat egy gépi fordító segítségével szeretnénk lefordítani, mindenképpen konvertálnunk kell őket Word dokumentummá, majd kisebb-nagyobb mértékű javításra, szerkesztésre is szükség lesz, hogy a szöveg megegyezzen az eredetivel.

A gép fordítását mondatról mondatra, alaposan átgondolva kell értékelnünk, majd javítanunk, hogy a megfogalmazás és a szakszavak használata tekintetében megfelelő fordítást kapjunk.

Ezenkívül fontos tudnunk, hogy vannak szakterületek, ahol a gépi fordítás jellemzően nagyon sok hibával fordít, tipikus ilyen például a jogi és az egészségügyi, de veszélyes terep a vegyipar is. Nem nehéz belegondolni mekkora kára keletkezik a fordítást igénybevevő személynek és cégnek, ha ezeken a területeken nem megfelelő szöveggel dolgozik, hibás szöveget tesz közé, ír és irat alá. És akkor nem beszéltünk a lehetséges balesetekről, amennyiben egy utasítás rosszul van megadva.

A mi tapasztalatunk az, hogy ezeket a feladatokat a fordítással foglalkozó szakemberek jóval kevesebb idő és munkaráfordítással tudják pontosan elvégezni, mintha tapasztalat nélkül állnánk neki. Így a legtöbb esetben költséghatékonyabb tud lenni egy szakfordító szolgáltatás igénybevétele, mint a házon belüli megoldás. Arról nem is beszélve, hogy a szakfordítók mögött mekkora nyelvi tudás áll, ami nagyfokú garanciát jelent a fordítás pontosságára nézve, és elkerülhetők a fordítási balesetekből adódó anyagi és egyéb károk.

The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Oltási igazolás fordítása https://aforditoiroda.hu/de/oltasi-igazolas-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=oltasi-igazolas-forditasa Tue, 25 May 2021 11:44:59 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3073 A piaci igényekhez igazodva fordítóirodánktól is megrendelhető az oltási igazolás idegen nyelvre történő fordítása. A fordításhoz ajánlott a nyomtatott tanúsítvány is, hiszen ezzel igazolható, hogy a fordítás hiteles. A tanúsítvány szövege a fordítás hátoldalára kerül az Educomm Fordítóiroda aláírásával és szárazbélyegzőjével, amelyet összefűzünk az eredeti oltási igazolás másolatával. Tanácsunk, hogy külföldi utazás előtt mindig tájékozódjon...

The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A piaci igényekhez igazodva fordítóirodánktól is megrendelhető az oltási igazolás idegen nyelvre történő fordítása.

A fordításhoz ajánlott a nyomtatott tanúsítvány is, hiszen ezzel igazolható, hogy a fordítás hiteles. A tanúsítvány szövege a fordítás hátoldalára kerül az Educomm Fordítóiroda aláírásával és szárazbélyegzőjével, amelyet összefűzünk az eredeti oltási igazolás másolatával.

Tanácsunk, hogy külföldi utazás előtt mindig tájékozódjon a Konzuli Szolgálat oldalán, hogy milyen formában fogadják el határátlépéskor az oltási igazolás fordítását: https://konzuliszolgalat.kormany.hu/

Oltási igazolvány fordítása: bruttó 4.900 Ft (nettó 3.858 Ft + Áfa)
Nyomtatott tanúsítvány díja: bruttó 3.900 Ft (nettó 3.070 Ft + Áfa)
Postázás (ajánlottként) díja: bruttó 1.100 Ft (nettó 866 + Áfa)

További információk >>

The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb https://aforditoiroda.hu/de/keretszerzodessel-olcsobb-es-gyorsabb/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=keretszerzodessel-olcsobb-es-gyorsabb Thu, 19 Nov 2020 12:08:17 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2979 Ismert közgazdasági, vállalatgazdálkodási probléma a vállalkozó és a megrendelő eltérő elképzelése a határidő, az ár és a minőség közötti kapcsolatról. Mi is tapasztaljuk, hogy ügyfeleink minél jobb minőségű fordításokat szeretnének, minél gyorsabban és olcsóbban. Mi szeretnénk teljesíteni kérésüket, azonban a valóságban azt tapasztaljuk, hogy a legjobb minőségben fordítók drágábban dolgoznak, igazán kedvező (olcsó) árakon viszont...

The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ismert közgazdasági, vállalatgazdálkodási probléma a vállalkozó és a megrendelő eltérő elképzelése a határidő, az ár és a minőség közötti kapcsolatról.
Mi is tapasztaljuk, hogy ügyfeleink minél jobb minőségű fordításokat szeretnének, minél gyorsabban és olcsóbban. Mi szeretnénk teljesíteni kérésüket, azonban a valóságban azt tapasztaljuk, hogy a legjobb minőségben fordítók drágábban dolgoznak, igazán kedvező (olcsó) árakon viszont a kevésbé jó minőségben fordítók. A „középutas”, jó áron, jó minőségű fordítókra azonban általában többet kell várni, hiszen ők azok, akik nyugodtan válogathatnak a munkák közül.
Ügyfeleinknek hosszú távon szeretnénk minőségi munkát végezni, ezért mindig a számukra legkedvezőbb, optimális megoldást keressük és kínáljuk. Ehhez néhány közös projektre szükségünk van, néhány hét vagy hónap alatt jobban megismerjük egymást. Amennyiben ügyfelünk elégedett és szeretné szorosabbra fűzni az együttműködést, akkor felajánljuk a keretszerződés lehetőségét.
Meghatározunk az ügyfél részére egy éves megrendelési összeget, amelyhez megelőlegezünk egy kedvező fordítási egységárat és igény szerint egyéb kedvezményes szolgáltatásokat, majd aláírjuk a keretszerződést és onnantól egy éven keresztül ezekkel a feltételekkel dolgozunk. Amennyiben az ügyfelünk a vállalását esetleg nem teljesítené, csupán az igénybevett árkedvezményt szükséges megtérítenie, a további extra szolgáltatásunkat nem. Fontos szempont, hogy a keretszerződés időtartama alatt nincs áremelkedés, felgyorsul az ajánlatadás folyamata és az ügyfél előnyt élvez „sorbanállás” esetén.
Ha érdekli keretszerződésünk további feltételei, várjuk jelentkezését!

The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik https://aforditoiroda.hu/de/arajanlat-kalkulatorunk-ejjel-nappal-dolgozik/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=arajanlat-kalkulatorunk-ejjel-nappal-dolgozik Wed, 17 Jun 2020 18:39:02 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2916 Akár most azonnal is megrendelheti a fordítást! 1. Kalkulátorunk – a forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása, majd a becsült leütés (karakter) szám és határidő alapján – tájékoztató árat ad a munka elvégzésére.   2. A fordítás típusa, gyorsasága és minősége alapján a következő kategóriákra készít árajánlatot: Lektorálás: szakfordítóval készített lektorálás, amikor csak lektoráljuk a fordítást....

The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>

Akár most azonnal is megrendelheti a fordítást!

1. Kalkulátorunk – a forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása, majd a becsült leütés (karakter) szám és határidő alapján – tájékoztató árat ad a munka elvégzésére.

 

2. A fordítás típusa, gyorsasága és minősége alapján a következő kategóriákra készít árajánlatot:

    • Lektorálás: szakfordítóval készített lektorálás, amikor csak lektoráljuk a fordítást.
      • Tanácsunk: ezt javasoljuk, ha más fordító munkáját akarja ellenőrizni!
    • Normál fordítás: a szöveg témájában járatos szakfordítóval készített fordítás normál (több napos) határidővel.h
      • Tanácsunk: ha ráér a munka, kérjen egyedi (kedvezőbb) ajánlatot!
    • Sürgős fordítás: a szöveg témájában jártas szakfordítóval készített fordítás expressz gyorsasággal, vagy nagyon nagy terjedelmű anyag normál határidőre.
      • Tanácsunk: ha azonnal feltölti a szöveget, mi is gyorsabbak lehetünk!
    • Anyanyelvi fordítás: anyanyelvi fordítóval készített, kiváló minőségű fordítás normál határidőre.
      • Tanácsunk: ha megismerjük a szöveget, akkor a témában jártas szakembert biztosítunk!
    • Prémium fordítás: szakfordítóval készített kiváló minőségű fordítás anyanyelvi lektorálással normál határidőre.
      • Tanácsunk: írja meg speciális kéréseit, hogy azokat is teljesíthessük!

 

3. Ha sikerült választania ajánlataink közül, akkor a Megrendelem gombra kattintást követően megjelenő űrlapon leadhatja a megrendelését.

    • Feltöltheti a fordítandó dokumentumokat és megjegyzéseket, utasításokat adhat a fordítási munkához.
    • Bejelölheti a fordítandó anyag témáját. Ez nem kötelező, de felgyorsítja a megfelelő szakfordító kiválasztását.
    • Ezután megadhatók a megrendelő adatai, majd a Megrendelés gombra kattintva, szerződéses feltételeinket elfogadva a megrendelését fogadjuk.

 

4. Ezt követően munkatársunk kapcsolatba lép Önnel, hogy megbeszéljék a részleteket, véglegesítsék a megrendelést és elinduljon a munka.

 

Tegyen minket próbára! >>

 

The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Fordítási és tolmácsolási kisokos https://aforditoiroda.hu/de/forditasi-es-tolmacsolasi-kisokos/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=forditasi-es-tolmacsolasi-kisokos Fri, 21 Feb 2020 21:31:48 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2787 Megrendelőnk részére összegyűjtöttük és megmagyaráztuk azokat a fogalmakat, amelyekkel fordítási, tolmácsolási és lektorálási ajánlatunkban találkozhatnak. Három csoportba soroltuk őket: általános fogalmak, nyelvvel és szöveggel kapcsolatosak illetve az ellenőrzési munkához tartozók. Tolmács kisokos menüpontunkban található útmutatónk hasznos segítség megrendelőinknek: megtudhatják belőle, hogyan segíthetik a tolmácsokat a mondanivaló tökéletesebb közvetítése érdekében. Ha további kérdése lenne vagy segítségre van...

The post Fordítási és tolmácsolási kisokos first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Megrendelőnk részére összegyűjtöttük és megmagyaráztuk azokat a fogalmakat, amelyekkel fordítási, tolmácsolási és lektorálási ajánlatunkban találkozhatnak. Három csoportba soroltuk őket: általános fogalmak, nyelvvel és szöveggel kapcsolatosak illetve az ellenőrzési munkához tartozók.

Tolmács kisokos menüpontunkban található útmutatónk hasznos segítség megrendelőinknek: megtudhatják belőle, hogyan segíthetik a tolmácsokat a mondanivaló tökéletesebb közvetítése érdekében.

Ha további kérdése lenne vagy segítségre van szüksége, a Educomm Fordítóiroda munkatársai örömmel várják megkeresését.

 

The post Fordítási és tolmácsolási kisokos first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással https://aforditoiroda.hu/de/brossura-forditasa-5-nyelvre/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=brossura-forditasa-5-nyelvre Thu, 09 Jan 2020 15:19:11 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2735 2019 decemberében egy három napos expressz projektünk keretében, külföldi hallgatók toborzásához készített brosúra fordítását és lektorálását végeztük el. A 2018-ban is általunk fordított brosúra szövegét frissítette most a Tempus Közalapítvány. A fordítás 5 nyelvre készült: kínai, orosz, arab, spanyol és francia anyanyelvi fordítók részvételével. A kínai, orosz és arab nyelv esetében – a nem latinbetűs...

The post Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
2019 decemberében egy három napos expressz projektünk keretében, külföldi hallgatók toborzásához készített brosúra fordítását és lektorálását végeztük el.

A 2018-ban is általunk fordított brosúra szövegét frissítette most a Tempus Közalapítvány. A fordítás 5 nyelvre készült: kínai, orosz, arab, spanyol és francia anyanyelvi fordítók részvételével. A kínai, orosz és arab nyelv esetében – a nem latinbetűs írás miatt – a kész grafikák lektorálására is szükség volt. Ehhez pdf formátumban kaptuk meg a file-okat, amelyeken ellenőrizhették a lektorok, hogy minden mondat és szó valóban a megfelelő helyen szerepel. Megjegyzéseiket „öntapadó jegyzet”-ek alkalmazásával tudták ráírni a pdf file-okra, így a grafikus ezek alapján könnyen kijavíthatta a szöveget.

Az elvégzett munkákat mindig archiváljuk, így megrendelőink évek múlva is számíthatnak rá, hogy a frissítéseket gyors határidővel átvezetjük a dokumentumokon.

A Study in Hungary nyelvtanulási lehetőségről információk itt olvashatók » 

The post Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez https://aforditoiroda.hu/de/6-hasznos-tanacs-forditasi-ajanlat-keresehez/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=6-hasznos-tanacs-forditasi-ajanlat-keresehez Mon, 28 Oct 2019 16:50:27 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2648 1. Minél korábban kérj ajánlatot! A fordítás díja számos tényezőtől függ, de egy biztos: ha sürgősen van rá szükséged, az felárakkal jár. A fordítóirodának nem marad elég ideje a feladathoz legjobban passzoló fordító megtalálására, kevesebb fordító közül tud választani, így a sürgős munkáknál a minőség sem lesz mindig garantálható. » Ha időben kérsz ajánlatot, akkor...

The post 6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>

1. Minél korábban kérj ajánlatot!

A fordítás díja számos tényezőtől függ, de egy biztos: ha sürgősen van rá szükséged, az felárakkal jár. A fordítóirodának nem marad elég ideje a feladathoz legjobban passzoló fordító megtalálására, kevesebb fordító közül tud választani, így a sürgős munkáknál a minőség sem lesz mindig garantálható.

» Ha időben kérsz ajánlatot, akkor árban és minőségben is jobban jársz!

 

2. Minél jobban specifikáld a fordítás célját!

Ha pontosan jelzed a fordítóiroda munkatársának, hogy milyen célból van rá szükséged, milyen típusú felhasználásra kerül, illetve ki lesz a célcsoportja, akkor az komoly segítség a megfelelő fordító megtalálásához, a kedvező fordítói díj kalkulálásához, vagy a fontos kiegészítő szolgáltatások kiajánlásához.

» Publikálásra kerülő anyagoknál elengedhetetlennek tartjuk a lektorálást!

 

3. Minél rövidebb a szöveg, annál olcsóbb!

Kézenfekvő spórolási lehetőség, ha csökkented a fordítandó szavak számát. Ez természetesen a Te munkád növeli, de valóban sokszor előfordulnak felesleges mellékletek, a tartalom szempontjából lényegtelen részek, vagy a szövegben megtalálhatók ismétlődések, amelyeket nem érdemes többször lefordítani.

» Ilyenkor olyan árajánlatot kérj, amely számol az ismétlődésekkel!

 

4. Minél jobb állapotú szöveget adj át!

Ha félkész az anyag és folyamatosan változik a fordítandó szöveg, akkor a végeredmény is változó minőségben, lassabban és drágábban készül el, mintha egyből a végleges verzióval kezdene a fordító. A több változat kezelése, a javítások átvezetése időigényes, drága és jelentősen megnöveli a hibázás esélyét is.

» Végleges verziót küldj át vagy jelezd előre, hogy hol fogsz még változtatni!

 

5. Feleslegesen ne próbálkozz szakfordítással!

Hiába beszéled jól a nyelvet, ismered a szakkifejezéseket, ha nem tanultál fordítani, érdemesebb ezt a munkát specialistára bízni. Nem mindegy, hogy e-mailt fogalmazol vagy egy publikálásra kerülő dokumentumot fordítasz. Az olvasó, az üzletfeled, a megrendelőd azonosítani fogja azt vállalkozásoddal, annak minőségével.

» Számolj utána: mennyi idődbe telne lefordítani és megfelelne-e minőségben!

 

6. Körültekintően használd az internetes fordítást!

Ha esetleg ingyen és gyorsan oldottad meg a fordítást, mindenképpen jelezd a végeredménynél, hogy ez egy gépi, internetes fordítás, mert ezzel sok félreértést és kellemetlenséget elkerülhetsz. Legtöbb esetben ez kockázatos vállalkozás, hiszen az ilyen fordítások még silány minőségűek és nagyon kínossá is válhatnak.

» Ha csak az ár számít, mindenképpen jelezd már ajánlatkéréskor is!

 

The post 6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Szakfordítói szakmai nap Gödöllőn https://aforditoiroda.hu/de/szakforditoi-szakmai-nap-godollon/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=szakforditoi-szakmai-nap-godollon Sun, 19 May 2019 15:48:18 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2429 Mit tartogat a 4. ipari és információs forradalom a nyelvi szolgáltatók részére? Félniük kell-e a fordítóknak a gépek és a gépi fordítás fejlődésének elterjedésével? Mi az ember szerepe a fogyasztói elvárások teljesítése során? Ezekre és további izgalmas kérdésekre kaphattunk választ május 16-án, a Szent István Egyetem Gazdasági és Társadalomtudományi Kara „Mesterséges intelligencia a gépi fordítás...

The post Szakfordítói szakmai nap Gödöllőn first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Mit tartogat a 4. ipari és információs forradalom a nyelvi szolgáltatók részére?

Félniük kell-e a fordítóknak a gépek és a gépi fordítás fejlődésének elterjedésével?

Mi az ember szerepe a fogyasztói elvárások teljesítése során?

Ezekre és további izgalmas kérdésekre kaphattunk választ május 16-án, a Szent István Egyetem Gazdasági és Társadalomtudományi Kara Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában” címmel megrendezett szakmai napján, melyen kollégáink is részt vettek.

A technológiai fejlődés és a gépi fordítás térnyerése ellenére továbbra is fontos szerepet játszik az emberi tényező, az ember által nyújtott készségek: a fordítás, tolmácsolás, lektorálás és szerkesztés elengedhetetlen marad az ügyfelek minőségi kiszolgálása érdekében.

A konferenciát kerekasztal beszélgetés zárta, ahol az előadók a piaci szereplőkkel kötetlenül beszélgettek a szakfordítások területén megjelenő technikai újdonságokról.

The post Szakfordítói szakmai nap Gödöllőn first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ruházati termékkatalógus fordítása https://aforditoiroda.hu/de/ruhazati-termekkatalogus-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=ruhazati-termekkatalogus-forditasa Wed, 08 May 2019 19:28:03 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2419 Egy igazán projektmenedzseri tapasztalatokat és állóképességet igénybe vevő, kihívást kínáló feladat az OTTO Central Europe Kft. részére készített katalógusok fordítása németről cseh és magyar nyelvre. Együttműködésünk 2010 óta tart a német vállalattal.  A feladat érdekessége, hogy az általában 10-10 oldalpárt tartalmazó csomagokat következő munkanapra kell elkészítenünk, magyar nyelvre kettő fordító és egy lektor, cseh nyelvre három...

The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Egy igazán projektmenedzseri tapasztalatokat és állóképességet igénybe vevő, kihívást kínáló feladat az OTTO Central Europe Kft. részére készített katalógusok fordítása németről cseh és magyar nyelvre. Együttműködésünk 2010 óta tart a német vállalattal. 

A feladat érdekessége, hogy az általában 10-10 oldalpárt tartalmazó csomagokat következő munkanapra kell elkészítenünk, magyar nyelvre kettő fordító és egy lektor, cseh nyelvre három fordító és egy lektor illetve egy szövegtördelő munkatárs felkérésével.
A katalógusok fordítását rendkívül gyorsan, 24 órán belül tudjuk így elkészíteni, a munkatársak felkérésétől kezdve, a fordítás, lektorálás és a DTP (kiadványszerkesztési) szolgáltatás elvégzésével együtt.

Tovább az OTTO weboldalára >>

The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Honosítás másnéven lokalizáció https://aforditoiroda.hu/de/lokalizacio/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=lokalizacio https://aforditoiroda.hu/de/lokalizacio/#respond Tue, 21 Jun 2016 16:42:25 +0000 http://old.educomm.hu/?p=1622 A honosítás a fordítói tevékenység egy különleges típusa. A honosítás során gyakran a mondandó visszaadása, a forma, a kiváltandó hatás elérésének megőrzése sokkal fontosabb, mint a tartalom pontos megőrzése. A honosítás más típusú hozzáállást és gondolkodásmódot igényel, mint az úgynevezett normál fordítás. Honosítás során felszínre kerül a fordító kreativitása, egyéni képességei, így akár az eredetinél...

The post Honosítás másnéven lokalizáció first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A honosítás a fordítói tevékenység egy különleges típusa. A honosítás során gyakran a mondandó visszaadása, a forma, a kiváltandó hatás elérésének megőrzése sokkal fontosabb, mint a tartalom pontos megőrzése. A honosítás más típusú hozzáállást és gondolkodásmódot igényel, mint az úgynevezett normál fordítás. Honosítás során felszínre kerül a fordító kreativitása, egyéni képességei, így akár az eredetinél is hatásosabb lehet az eredmény!

Honosítottunk már reklámszpotokat, szlogeneket és különféle digitális tartalmakat – pl. játékokat – is.

A honosítás díja általában megegyezik a fordítás díjával.

Különleges projektjeihez kérje ajánlatunkat munkatársunktól!

The post Honosítás másnéven lokalizáció first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
https://aforditoiroda.hu/de/lokalizacio/feed/ 0