Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0229 7707528 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560
0.0230 7786920 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96
0.0230 7786920 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413
0.0230 7788200 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76
0.0265 6138072 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97
0.0266 6142192 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282
0.0266 6142568 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311
0.0266 6142568 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0266 6142568 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0266 6142568 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0274 6149704 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0275 6150536 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0278 6152896 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0642 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.0642 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.0642 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.0642 8781600 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341
0.0642 8781680 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404
0.0642 8782560 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33
0.0643 8782560 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53
0.0643 8782560 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0643 8782560 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0643 8782560 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0682 8931672 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0683 8932504 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0686 8934040 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0001 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0001 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0642 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.0642 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.0642 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.0963 11564064 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339
0.0963 11564176 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50
0.0963 11564928 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149
0.0963 11564928 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0963 11564928 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0963 11564928 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0965 11565976 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0965 11566808 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0969 11568344 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Amennyiben a fordítást nem kizárólag hozzáértő személy szeretné a szöveg gyors megértésére felhasználni, akkor számolni kell azzal, hogy jelentős mértékű utómunkára lesz szükség a fordítás használhatóvá tételéhez. Ezt a munkát pedig csak olyan személy tudja megbízhatóan elvégezni, aki kiválóan érti az adott nyelvet, és ismeri a szakterületet.
Másik nagyobb munkát igénylő feladat, hogy a legtöbb fájl, amelynek a fordítása általában szükségessé válik PDF formátumú, sokszor fénymásolt, szkennelt, nem ritkán befotózott oldalakból áll. Amennyiben ezeket a dokumentumokat egy gépi fordító segítségével szeretnénk lefordítani, mindenképpen konvertálnunk kell őket Word dokumentummá, majd kisebb-nagyobb mértékű javításra, szerkesztésre is szükség lesz, hogy a szöveg megegyezzen az eredetivel.
A gép fordítását mondatról mondatra, alaposan átgondolva kell értékelnünk, majd javítanunk, hogy a megfogalmazás és a szakszavak használata tekintetében megfelelő fordítást kapjunk.
Ezenkívül fontos tudnunk, hogy vannak szakterületek, ahol a gépi fordítás jellemzően nagyon sok hibával fordít, tipikus ilyen például a jogi és az egészségügyi, de veszélyes terep a vegyipar is. Nem nehéz belegondolni mekkora kára keletkezik a fordítást igénybevevő személynek és cégnek, ha ezeken a területeken nem megfelelő szöveggel dolgozik, hibás szöveget tesz közé, ír és irat alá. És akkor nem beszéltünk a lehetséges balesetekről, amennyiben egy utasítás rosszul van megadva.
A mi tapasztalatunk az, hogy ezeket a feladatokat a fordítással foglalkozó szakemberek jóval kevesebb idő és munkaráfordítással tudják pontosan elvégezni, mintha tapasztalat nélkül állnánk neki. Így a legtöbb esetben költséghatékonyabb tud lenni egy szakfordító szolgáltatás igénybevétele, mint a házon belüli megoldás. Arról nem is beszélve, hogy a szakfordítók mögött mekkora nyelvi tudás áll, ami nagyfokú garanciát jelent a fordítás pontosságára nézve, és elkerülhetők a fordítási balesetekből adódó anyagi és egyéb károk.
The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A fordításhoz ajánlott a nyomtatott tanúsítvány is, hiszen ezzel igazolható, hogy a fordítás hiteles. A tanúsítvány szövege a fordítás hátoldalára kerül az Educomm Fordítóiroda aláírásával és szárazbélyegzőjével, amelyet összefűzünk az eredeti oltási igazolás másolatával.
Tanácsunk, hogy külföldi utazás előtt mindig tájékozódjon a Konzuli Szolgálat oldalán, hogy milyen formában fogadják el határátlépéskor az oltási igazolás fordítását: https://konzuliszolgalat.kormany.hu/
Oltási igazolvány fordítása: bruttó 4.900 Ft (nettó 3.858 Ft + Áfa)
Nyomtatott tanúsítvány díja: bruttó 3.900 Ft (nettó 3.070 Ft + Áfa)
Postázás (ajánlottként) díja: bruttó 1.100 Ft (nettó 866 + Áfa)
The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>1. Kalkulátorunk – a forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása, majd a becsült leütés (karakter) szám és határidő alapján – tájékoztató árat ad a munka elvégzésére.
2. A fordítás típusa, gyorsasága és minősége alapján a következő kategóriákra készít árajánlatot:
3. Ha sikerült választania ajánlataink közül, akkor a Megrendelem gombra kattintást követően megjelenő űrlapon leadhatja a megrendelését.
4. Ezt követően munkatársunk kapcsolatba lép Önnel, hogy megbeszéljék a részleteket, véglegesítsék a megrendelést és elinduljon a munka.
The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Fordítási és tolmácsolási kisokos first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Tolmács kisokos menüpontunkban található útmutatónk hasznos segítség megrendelőinknek: megtudhatják belőle, hogyan segíthetik a tolmácsokat a mondanivaló tökéletesebb közvetítése érdekében.
Ha további kérdése lenne vagy segítségre van szüksége, a Educomm Fordítóiroda munkatársai örömmel várják megkeresését.
The post Fordítási és tolmácsolási kisokos first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A 2018-ban is általunk fordított brosúra szövegét frissítette most a Tempus Közalapítvány. A fordítás 5 nyelvre készült: kínai, orosz, arab, spanyol és francia anyanyelvi fordítók részvételével. A kínai, orosz és arab nyelv esetében – a nem latinbetűs írás miatt – a kész grafikák lektorálására is szükség volt. Ehhez pdf formátumban kaptuk meg a file-okat, amelyeken ellenőrizhették a lektorok, hogy minden mondat és szó valóban a megfelelő helyen szerepel. Megjegyzéseiket „öntapadó jegyzet”-ek alkalmazásával tudták ráírni a pdf file-okra, így a grafikus ezek alapján könnyen kijavíthatta a szöveget.
Az elvégzett munkákat mindig archiváljuk, így megrendelőink évek múlva is számíthatnak rá, hogy a frissítéseket gyors határidővel átvezetjük a dokumentumokon.
A Study in Hungary nyelvtanulási lehetőségről információk itt olvashatók »
The post Brosúra fordítása 5 nyelvre lektorálással first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post 6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A fordítás díja számos tényezőtől függ, de egy biztos: ha sürgősen van rá szükséged, az felárakkal jár. A fordítóirodának nem marad elég ideje a feladathoz legjobban passzoló fordító megtalálására, kevesebb fordító közül tud választani, így a sürgős munkáknál a minőség sem lesz mindig garantálható.
Ha pontosan jelzed a fordítóiroda munkatársának, hogy milyen célból van rá szükséged, milyen típusú felhasználásra kerül, illetve ki lesz a célcsoportja, akkor az komoly segítség a megfelelő fordító megtalálásához, a kedvező fordítói díj kalkulálásához, vagy a fontos kiegészítő szolgáltatások kiajánlásához.
Kézenfekvő spórolási lehetőség, ha csökkented a fordítandó szavak számát. Ez természetesen a Te munkád növeli, de valóban sokszor előfordulnak felesleges mellékletek, a tartalom szempontjából lényegtelen részek, vagy a szövegben megtalálhatók ismétlődések, amelyeket nem érdemes többször lefordítani.
Ha félkész az anyag és folyamatosan változik a fordítandó szöveg, akkor a végeredmény is változó minőségben, lassabban és drágábban készül el, mintha egyből a végleges verzióval kezdene a fordító. A több változat kezelése, a javítások átvezetése időigényes, drága és jelentősen megnöveli a hibázás esélyét is.
Hiába beszéled jól a nyelvet, ismered a szakkifejezéseket, ha nem tanultál fordítani, érdemesebb ezt a munkát specialistára bízni. Nem mindegy, hogy e-mailt fogalmazol vagy egy publikálásra kerülő dokumentumot fordítasz. Az olvasó, az üzletfeled, a megrendelőd azonosítani fogja azt vállalkozásoddal, annak minőségével.
Ha esetleg ingyen és gyorsan oldottad meg a fordítást, mindenképpen jelezd a végeredménynél, hogy ez egy gépi, internetes fordítás, mert ezzel sok félreértést és kellemetlenséget elkerülhetsz. Legtöbb esetben ez kockázatos vállalkozás, hiszen az ilyen fordítások még silány minőségűek és nagyon kínossá is válhatnak.

The post 6 hasznos tanács fordítási ajánlat kéréséhez first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Szakfordítói szakmai nap Gödöllőn first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Ezekre és további izgalmas kérdésekre kaphattunk választ május 16-án, a Szent István Egyetem Gazdasági és Társadalomtudományi Kara „Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában” címmel megrendezett szakmai napján, melyen kollégáink is részt vettek.
A technológiai fejlődés és a gépi fordítás térnyerése ellenére továbbra is fontos szerepet játszik az emberi tényező, az ember által nyújtott készségek: a fordítás, tolmácsolás, lektorálás és szerkesztés elengedhetetlen marad az ügyfelek minőségi kiszolgálása érdekében.
A konferenciát kerekasztal beszélgetés zárta, ahol az előadók a piaci szereplőkkel kötetlenül beszélgettek a szakfordítások területén megjelenő technikai újdonságokról.
The post Szakfordítói szakmai nap Gödöllőn first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A feladat érdekessége, hogy az általában 10-10 oldalpárt tartalmazó csomagokat következő munkanapra kell elkészítenünk, magyar nyelvre kettő fordító és egy lektor, cseh nyelvre három fordító és egy lektor illetve egy szövegtördelő munkatárs felkérésével.
A katalógusok fordítását rendkívül gyorsan, 24 órán belül tudjuk így elkészíteni, a munkatársak felkérésétől kezdve, a fordítás, lektorálás és a DTP (kiadványszerkesztési) szolgáltatás elvégzésével együtt.
The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Honosítás másnéven lokalizáció first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Honosítottunk már reklámszpotokat, szlogeneket és különféle digitális tartalmakat – pl. játékokat – is.
A honosítás díja általában megegyezik a fordítás díjával.
Különleges projektjeihez kérje ajánlatunkat munkatársunktól!
The post Honosítás másnéven lokalizáció first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>