Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0349 7707528 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560 0.0349 7786920 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96 0.0349 7786920 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413 0.0349 7788200 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76 0.0380 6138072 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97 0.0381 6142192 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282 0.0381 6142568 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311 0.0381 6142568 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0381 6142568 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0381 6142568 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0389 6149704 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0390 6150536 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0393 6152896 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0712 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0712 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0712 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.0712 8781600 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341 0.0712 8781680 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404 0.0712 8782560 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33 0.0712 8782560 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53 0.0712 8782560 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0712 8782560 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0712 8782560 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0728 8931672 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0728 8932504 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0731 8934040 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392104 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392384 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392768 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393464 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395152 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0712 8779192 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0712 8780848 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0712 8780848 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.1012 11564064 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339 0.1012 11564176 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50 0.1012 11564928 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149 0.1012 11564928 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.1012 11564928 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.1012 11564928 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.1014 11565976 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.1015 11566808 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.1018 11568344 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Fordítás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu/de Ihr Partner für Übersetzungen Wed, 21 Feb 2024 19:27:05 +0000 de hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://aforditoiroda.hu/wp-content/uploads/2015/11/cropped-Edu_Main_Logo_large_brick-32x32.png Fordítás | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu/de 32 32 Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során https://aforditoiroda.hu/de/gepi-forditas-miert-nem-helyettesitheto-a-nyelvet-ismero-szemely/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gepi-forditas-miert-nem-helyettesitheto-a-nyelvet-ismero-szemely Wed, 21 Feb 2024 19:22:16 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3242 Az ingyenesen elérhető gépi fordítás látszólag remek alternatívát kínál a fordítási költségek minimalizálására. Vannak olyan helyzetek, amikor gyorsan, egyszerűen segítheti a munkát egy gépi fordító oldal vagy program, de azt bizonyára sokan észrevették már, hogy igazán akkor tudjuk használni ezeket a szolgáltatásokat, ha egyrészt beszéljük valamennyire az adott nyelvet, másrészt legalább a fordítandó szövegben található...

The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Az ingyenesen elérhető gépi fordítás látszólag remek alternatívát kínál a fordítási költségek minimalizálására. Vannak olyan helyzetek, amikor gyorsan, egyszerűen segítheti a munkát egy gépi fordító oldal vagy program, de azt bizonyára sokan észrevették már, hogy igazán akkor tudjuk használni ezeket a szolgáltatásokat, ha egyrészt beszéljük valamennyire az adott nyelvet, másrészt legalább a fordítandó szövegben található szakszavak jelentésével tisztában vagyunk.

Amennyiben a fordítást nem kizárólag hozzáértő személy szeretné a szöveg gyors megértésére felhasználni, akkor számolni kell azzal, hogy jelentős mértékű utómunkára lesz szükség a fordítás használhatóvá tételéhez. Ezt a munkát pedig csak olyan személy tudja megbízhatóan elvégezni, aki kiválóan érti az adott nyelvet, és ismeri a szakterületet.

Másik nagyobb munkát igénylő feladat, hogy a legtöbb fájl, amelynek a fordítása általában szükségessé válik PDF formátumú, sokszor fénymásolt, szkennelt, nem ritkán befotózott oldalakból áll. Amennyiben ezeket a dokumentumokat egy gépi fordító segítségével szeretnénk lefordítani, mindenképpen konvertálnunk kell őket Word dokumentummá, majd kisebb-nagyobb mértékű javításra, szerkesztésre is szükség lesz, hogy a szöveg megegyezzen az eredetivel.

A gép fordítását mondatról mondatra, alaposan átgondolva kell értékelnünk, majd javítanunk, hogy a megfogalmazás és a szakszavak használata tekintetében megfelelő fordítást kapjunk.

Ezenkívül fontos tudnunk, hogy vannak szakterületek, ahol a gépi fordítás jellemzően nagyon sok hibával fordít, tipikus ilyen például a jogi és az egészségügyi, de veszélyes terep a vegyipar is. Nem nehéz belegondolni mekkora kára keletkezik a fordítást igénybevevő személynek és cégnek, ha ezeken a területeken nem megfelelő szöveggel dolgozik, hibás szöveget tesz közé, ír és irat alá. És akkor nem beszéltünk a lehetséges balesetekről, amennyiben egy utasítás rosszul van megadva.

A mi tapasztalatunk az, hogy ezeket a feladatokat a fordítással foglalkozó szakemberek jóval kevesebb idő és munkaráfordítással tudják pontosan elvégezni, mintha tapasztalat nélkül állnánk neki. Így a legtöbb esetben költséghatékonyabb tud lenni egy szakfordító szolgáltatás igénybevétele, mint a házon belüli megoldás. Arról nem is beszélve, hogy a szakfordítók mögött mekkora nyelvi tudás áll, ami nagyfokú garanciát jelent a fordítás pontosságára nézve, és elkerülhetők a fordítási balesetekből adódó anyagi és egyéb károk.

The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Segítünk az ukrán menekülteknek https://aforditoiroda.hu/de/segitunk-az-ukran-menekulteknek/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=segitunk-az-ukran-menekulteknek Mon, 14 Mar 2022 06:37:58 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3186 Ukrajnában milliók számára vált kézzelfogható valósággá a háború. Családok, idősek és fiatalok keltek útra a harcok sújtotta területekről. Az Educomm Fordítóiroda is beállt a segítséget nyújtók sorába és különféle fordítási tevékenységekkel (bizonyítvány, okirat, igazolás, tanúsítvány fordítása) áll azon menekülők és menekültek részére, akik kénytelenek voltak mindenüket hátrahagyni.

The post Segítünk az ukrán menekülteknek first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ukrajnában milliók számára vált kézzelfogható valósággá a háború. Családok, idősek és fiatalok keltek útra a harcok sújtotta területekről.

Az Educomm Fordítóiroda is beállt a segítséget nyújtók sorába és különféle fordítási tevékenységekkel (bizonyítvány, okirat, igazolás, tanúsítvány fordítása) áll azon menekülők és menekültek részére, akik kénytelenek voltak mindenüket hátrahagyni.

The post Segítünk az ukrán menekülteknek first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Oltási igazolás fordítása https://aforditoiroda.hu/de/oltasi-igazolas-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=oltasi-igazolas-forditasa Tue, 25 May 2021 11:44:59 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3073 A piaci igényekhez igazodva fordítóirodánktól is megrendelhető az oltási igazolás idegen nyelvre történő fordítása. A fordításhoz ajánlott a nyomtatott tanúsítvány is, hiszen ezzel igazolható, hogy a fordítás hiteles. A tanúsítvány szövege a fordítás hátoldalára kerül az Educomm Fordítóiroda aláírásával és szárazbélyegzőjével, amelyet összefűzünk az eredeti oltási igazolás másolatával. Tanácsunk, hogy külföldi utazás előtt mindig tájékozódjon...

The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A piaci igényekhez igazodva fordítóirodánktól is megrendelhető az oltási igazolás idegen nyelvre történő fordítása.

A fordításhoz ajánlott a nyomtatott tanúsítvány is, hiszen ezzel igazolható, hogy a fordítás hiteles. A tanúsítvány szövege a fordítás hátoldalára kerül az Educomm Fordítóiroda aláírásával és szárazbélyegzőjével, amelyet összefűzünk az eredeti oltási igazolás másolatával.

Tanácsunk, hogy külföldi utazás előtt mindig tájékozódjon a Konzuli Szolgálat oldalán, hogy milyen formában fogadják el határátlépéskor az oltási igazolás fordítását: https://konzuliszolgalat.kormany.hu/

Oltási igazolvány fordítása: bruttó 4.900 Ft (nettó 3.858 Ft + Áfa)
Nyomtatott tanúsítvány díja: bruttó 3.900 Ft (nettó 3.070 Ft + Áfa)
Postázás (ajánlottként) díja: bruttó 1.100 Ft (nettó 866 + Áfa)

További információk >>

The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb https://aforditoiroda.hu/de/keretszerzodessel-olcsobb-es-gyorsabb/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=keretszerzodessel-olcsobb-es-gyorsabb Thu, 19 Nov 2020 12:08:17 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2979 Ismert közgazdasági, vállalatgazdálkodási probléma a vállalkozó és a megrendelő eltérő elképzelése a határidő, az ár és a minőség közötti kapcsolatról. Mi is tapasztaljuk, hogy ügyfeleink minél jobb minőségű fordításokat szeretnének, minél gyorsabban és olcsóbban. Mi szeretnénk teljesíteni kérésüket, azonban a valóságban azt tapasztaljuk, hogy a legjobb minőségben fordítók drágábban dolgoznak, igazán kedvező (olcsó) árakon viszont...

The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ismert közgazdasági, vállalatgazdálkodási probléma a vállalkozó és a megrendelő eltérő elképzelése a határidő, az ár és a minőség közötti kapcsolatról.
Mi is tapasztaljuk, hogy ügyfeleink minél jobb minőségű fordításokat szeretnének, minél gyorsabban és olcsóbban. Mi szeretnénk teljesíteni kérésüket, azonban a valóságban azt tapasztaljuk, hogy a legjobb minőségben fordítók drágábban dolgoznak, igazán kedvező (olcsó) árakon viszont a kevésbé jó minőségben fordítók. A „középutas”, jó áron, jó minőségű fordítókra azonban általában többet kell várni, hiszen ők azok, akik nyugodtan válogathatnak a munkák közül.
Ügyfeleinknek hosszú távon szeretnénk minőségi munkát végezni, ezért mindig a számukra legkedvezőbb, optimális megoldást keressük és kínáljuk. Ehhez néhány közös projektre szükségünk van, néhány hét vagy hónap alatt jobban megismerjük egymást. Amennyiben ügyfelünk elégedett és szeretné szorosabbra fűzni az együttműködést, akkor felajánljuk a keretszerződés lehetőségét.
Meghatározunk az ügyfél részére egy éves megrendelési összeget, amelyhez megelőlegezünk egy kedvező fordítási egységárat és igény szerint egyéb kedvezményes szolgáltatásokat, majd aláírjuk a keretszerződést és onnantól egy éven keresztül ezekkel a feltételekkel dolgozunk. Amennyiben az ügyfelünk a vállalását esetleg nem teljesítené, csupán az igénybevett árkedvezményt szükséges megtérítenie, a további extra szolgáltatásunkat nem. Fontos szempont, hogy a keretszerződés időtartama alatt nincs áremelkedés, felgyorsul az ajánlatadás folyamata és az ügyfél előnyt élvez „sorbanállás” esetén.
Ha érdekli keretszerződésünk további feltételei, várjuk jelentkezését!

The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Mikor és miért hiteles a fordítás? https://aforditoiroda.hu/de/mikor-es-miert-hiteles-a-forditas/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=mikor-es-miert-hiteles-a-forditas Thu, 01 Oct 2020 14:45:53 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2946   Mit nevezünk hivatalos záradékkal ellátott fordításnak? A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”. Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a...

The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
 

Mit nevezünk hivatalos záradékkal ellátott fordításnak?

A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”.

Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a minőségi fordítást, ezért tudjuk az általunk készített fordításokra a hivatalos záradékot rávezetni.

 

Hogyan néz ki egy hiteles fordítás?

Az eredeti dokumentum(ok) másolatához, a vele formailag megegyező fordítást és annak hivatalos záradékát nemzeti színű zsinórral átfűzve, leragasztva, szárazbélyegzővel (dombornyomó) ellátva megbonthatatlan formában adjuk át az ügyfélnek.

 

Érdemes magunknak fordítani?

Nem.

  • Sokszor előfordul, hogy az ügyfél ismeri azt a nyelvet, amire fordíttatni szeretne, vagy tud olyan fordítót, aki a Magyarországon szokásos árnál olcsóbban elkészíti a fordítást, és tőlünk csak azt szeretné, ha egy jelképes összegért csupán a hivatalos záradékot adjuk a fordításhoz.
    Ezt nem tehetjük meg, hiszen ahhoz, hogy biztosak legyünk abban, hogy a fordítás minősége megfelelő, ahhoz egy szakfordítóval lektoráltatnunk (ellenőriztetnünk és indokolt esetben javíttatnunk) kell a hozott fordítást, így ez a további költség már nem éri meg az ügyfélnek.
    Összeadva az ügyfél által hozott fordítás, a lektorálás és hitelesítés díját, az összeg magasabb, mintha csak mi végeztük volna a teljes munkát.

Olyan fordító munkájáért vállalunk csak felelősséget, akiről korábban megbizonyosodtunk, hogy szakmailag eléri a minőségbiztosításunk által meghatározott szintet. Így bármennyire is szeretnénk mindenkinek a legkedvezőbb ajánlatot adni, ez ebben az esetben nem megoldható.

  •  Másik tapasztalatunk az ügyfél által hozott „házi” fordításokkal, hogy formailag nem egyeznek meg az eredeti dokumentummal. A különböző szövegrészek nem ugyanott és ugyanúgy helyezkednek el a fordításban, mint az eredetiben, így az nehezen áttekinthető. Amennyiben ezt „rendbe kell tennünk”, akkor a szerkesztési munka további költséget jelent az ügyfélnek.

 

Hol fogadják el hiteles fordításként?

Az általunk készített hivatalos fordításokkal elégedettek az ügyfeleink, nem szokott előfordulni, hogy azt nem fogadja el az adott hatóság vagy hivatal. Azokban az esetekben, amikor nem vagyunk biztosak abban, hogy az adott hivatalnak megfelelő-e a fordítóirodák által záradékolt fordítás, azt tanácsoljuk ügyfelünknek, hogy kérdezzenek rá pontosan. Erre érdemes időt és fáradtságot szánni, mert vannak olyan helyek, ahol csak az OFFI (Országos Fordítás és Fordításhitelesítő Iroda) fordítását fogadják el, aminek viszont hátránya, hogy csak egy helyen intézhető és jóval drágább, azaz többszöröse annak, mintha az Educomm Fordítóiroda készítené el.

 

További információ a Hitelesítés menüpontban >>

Munkatársaink e-mailen és telefonon is szívesen fogadják további kérdéseiket!

The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Nagy mennyiség gyors határidővel https://aforditoiroda.hu/de/nagy-mennyiseg-gyors-hataridovel/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=nagy-mennyiseg-gyors-hataridovel Thu, 06 Aug 2020 14:28:26 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2922 Júliusban, a nyár közepén adtuk át az idei egyik legnagyobb megbízásunkat, amely több mint 180 oldalnyi (620.000 karakter) jogi szöveg gyors határidővel történő angolra fordítása volt! A szöveg tagoltsága miatt pdf formátumot kaptunk, így a konvertálások mellett, a több mint 900 lábjegyzet pontos szerkesztése is a feladat része volt. A megkereséstől számítottan 10 munkanapon belül...

The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Júliusban, a nyár közepén adtuk át az idei egyik legnagyobb megbízásunkat, amely több mint 180 oldalnyi (620.000 karakter) jogi szöveg gyors határidővel történő angolra fordítása volt!

A szöveg tagoltsága miatt pdf formátumot kaptunk, így a konvertálások mellett, a több mint 900 lábjegyzet pontos szerkesztése is a feladat része volt.

A megkereséstől számítottan 10 munkanapon belül megrendelőnk legnagyobb elégedettségére sikeresen leadtuk a projektet.

A gyors és hatékony munkavégzésünk kulcsa a jól szervezett csapatmunka, a megfelelő infrastruktúra és a korrekt kommunkáció volt.

Tegyék próbára szaktudásunkat és árainkat, örömmel várjuk ajánlatkérésüket a forditas@educomm.hu e-mail címen!

The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik https://aforditoiroda.hu/de/arajanlat-kalkulatorunk-ejjel-nappal-dolgozik/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=arajanlat-kalkulatorunk-ejjel-nappal-dolgozik Wed, 17 Jun 2020 18:39:02 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2916 Akár most azonnal is megrendelheti a fordítást! 1. Kalkulátorunk – a forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása, majd a becsült leütés (karakter) szám és határidő alapján – tájékoztató árat ad a munka elvégzésére.   2. A fordítás típusa, gyorsasága és minősége alapján a következő kategóriákra készít árajánlatot: Lektorálás: szakfordítóval készített lektorálás, amikor csak lektoráljuk a fordítást....

The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>

Akár most azonnal is megrendelheti a fordítást!

1. Kalkulátorunk – a forrásnyelv és a célnyelv kiválasztása, majd a becsült leütés (karakter) szám és határidő alapján – tájékoztató árat ad a munka elvégzésére.

 

2. A fordítás típusa, gyorsasága és minősége alapján a következő kategóriákra készít árajánlatot:

    • Lektorálás: szakfordítóval készített lektorálás, amikor csak lektoráljuk a fordítást.
      • Tanácsunk: ezt javasoljuk, ha más fordító munkáját akarja ellenőrizni!
    • Normál fordítás: a szöveg témájában járatos szakfordítóval készített fordítás normál (több napos) határidővel.h
      • Tanácsunk: ha ráér a munka, kérjen egyedi (kedvezőbb) ajánlatot!
    • Sürgős fordítás: a szöveg témájában jártas szakfordítóval készített fordítás expressz gyorsasággal, vagy nagyon nagy terjedelmű anyag normál határidőre.
      • Tanácsunk: ha azonnal feltölti a szöveget, mi is gyorsabbak lehetünk!
    • Anyanyelvi fordítás: anyanyelvi fordítóval készített, kiváló minőségű fordítás normál határidőre.
      • Tanácsunk: ha megismerjük a szöveget, akkor a témában jártas szakembert biztosítunk!
    • Prémium fordítás: szakfordítóval készített kiváló minőségű fordítás anyanyelvi lektorálással normál határidőre.
      • Tanácsunk: írja meg speciális kéréseit, hogy azokat is teljesíthessük!

 

3. Ha sikerült választania ajánlataink közül, akkor a Megrendelem gombra kattintást követően megjelenő űrlapon leadhatja a megrendelését.

    • Feltöltheti a fordítandó dokumentumokat és megjegyzéseket, utasításokat adhat a fordítási munkához.
    • Bejelölheti a fordítandó anyag témáját. Ez nem kötelező, de felgyorsítja a megfelelő szakfordító kiválasztását.
    • Ezután megadhatók a megrendelő adatai, majd a Megrendelés gombra kattintva, szerződéses feltételeinket elfogadva a megrendelését fogadjuk.

 

4. Ezt követően munkatársunk kapcsolatba lép Önnel, hogy megbeszéljék a részleteket, véglegesítsék a megrendelést és elinduljon a munka.

 

Tegyen minket próbára! >>

 

The post Árajánlat kalkulátorunk éjjel-nappal dolgozik first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak https://aforditoiroda.hu/de/forditasok-a-paralimpiai-bizottsagnak/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=forditasok-a-paralimpiai-bizottsagnak Tue, 05 May 2020 16:23:14 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2868 Több olimpiai ciklus óta fordítunk a Magyar Paralimpiai Bizottságnak. Leggyakrabban a sportolók különböző igazolásait, de mi felelünk a beszédek és a paralimpiákhoz kapcsolódó kiadványokba kerülő különböző anyagok fordításáért is. Ezek a munkák mindig különlegesek, érzelmi többletet adó feladatok. A szervezet munkatársaival való személyes találkozások is felemelőek, tiszteletre méltő az ott dolgozók motivációja, a minden napi...

The post Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Több olimpiai ciklus óta fordítunk a Magyar Paralimpiai Bizottságnak. Leggyakrabban a sportolók különböző igazolásait, de mi felelünk a beszédek és a paralimpiákhoz kapcsolódó kiadványokba kerülő különböző anyagok fordításáért is.

Ezek a munkák mindig különlegesek, érzelmi többletet adó feladatok.

A szervezet munkatársaival való személyes találkozások is felemelőek, tiszteletre méltő az ott dolgozók motivációja, a minden napi nehézségek ellenére is mindig szívesen végzett munkájukról.
A paralimpiai versenyeken mozgássérült, látássérült és enyhe értelmi sérült sportolók vehetnek részt különböző kategóriákban, amelyek a sérültség típusa, a súlyosság mértéke, az adott sportág mozgásrepertoárja, a sportág mozgásfunkciói (erő, dinamika, koordináció stb. figyelembevétele) és a sportág eszközigénye alapján kerültek kialakításra. A kategória besorolásokat erre specializálódott szakemberek végzik úgy Magyarországon, mint nemzetközi szinten.

Örülünk, hogy évek óta részesei lehetünk ennek a munkának, és szomorúan vettük tudomásul a 2020-ra tervezett feladatok átütemezését.

Jó hír, hogy a koronavírus járvány miatt elhalasztott Tokiói Nyári Paralimpiai Játékok 2021. augusztus 25. és szeptember 5. között kerül megrendezésre!

The post Fordítások a Paralimpiai Bizottságnak first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Társasjáték szövegek fordítása https://aforditoiroda.hu/de/tarsasjatek-szovegek-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=tarsasjatek-szovegek-forditasa Tue, 31 Mar 2020 12:23:09 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2833 2017 óta minden évben várjuk a pillanatot, amikor megérkezik hozzánk egy újabb társasjáték és játékszabály. A társasjátékok, különösképpen a szabadulószobák sikerének köszönhetően, játékforgalmazó partnerünk évről évre új és izgalmas játékokkal lép ki a piacra, amelyek fordítását az Educomm Fordítóiroda készíti angolról magyar nyelvre. A társasjátékok minden szöveges részét lefordítjuk, ügyelve a grafikával történő összhangra, a...

The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
2017 óta minden évben várjuk a pillanatot, amikor megérkezik hozzánk egy újabb társasjáték és játékszabály.

A társasjátékok, különösképpen a szabadulószobák sikerének köszönhetően, játékforgalmazó partnerünk évről évre új és izgalmas játékokkal lép ki a piacra, amelyek fordítását az Educomm Fordítóiroda készíti angolról magyar nyelvre.
A társasjátékok minden szöveges részét lefordítjuk, ügyelve a grafikával történő összhangra, a terjedelmekre illetve a játék cselekményéhez kapcsolódó speciális kifejezésekre, szófordulatokra.

A legfrissebb leadott fordításunk az Escape Room: Alice Csodaországban, amelynek megjelenése 2020 második félévében várható. Az eddig megjelent Escape Room társasjátékok megvásárolhatók a nagyobb játékboltokban és webshopokban!

Magyarra fordított társasjátékok:

  • Escape Room: Szabadulószoba
  • Escape Room: Rejtélyes gyilkosság – kiegészítő játék
  • Escape Room: Jumanji társasjáték
  • Escape Room: Űrállomás – kiegészítő játék
  • Escape Room: Virtuális valóság – kiegészítő készlet
  • Escape Room: Junior társasjáték
  • Escape Room: Isten hozott a vidámparkban – kiegészítő játék
  • Escape Room: 2in1 szabadulós társasjáték
  • Escape Room: A szanatórium rejtélye
  • Escape Room: Alice Csodaországban (megjelenés 2020-ban)

Tovább az Escape Room hivatalos weboldalára >>

 

The post Társasjáték szövegek fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra https://aforditoiroda.hu/de/sci-fi-technologia-ipari-es-egeszsegugyi-felhasznalasra/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=sci-fi-technologia-ipari-es-egeszsegugyi-felhasznalasra Wed, 25 Mar 2020 18:01:03 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2817 Nagyon izgalmas témát fordíthattunk egyik Megrendelőnk megbízásából. Az Exhauss francia cég Exoskeleton szerkezetei a munkahelyi fizikai erőkifejtés megkönnyítésére szolgálnak. A különleges szerkezetek leírását fordítottuk francia nyelvről magyar és szlovák nyelvre. Az ipari felhasználáson kívül ehhez hasonló, alsótestre rögzített szerkezeteket egészségügyi célokra is készítenek. Kiválóan alkalmazható a technológia mozgássérülteknél, balesetet szenvedőknél, elősegítve ezzel önállóságukat, megkönnyítve a rehabilitáció...

The post Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Nagyon izgalmas témát fordíthattunk egyik Megrendelőnk megbízásából.

Az Exhauss francia cég Exoskeleton szerkezetei a munkahelyi fizikai erőkifejtés megkönnyítésére szolgálnak.

A különleges szerkezetek leírását fordítottuk francia nyelvről magyar és szlovák nyelvre.

Az ipari felhasználáson kívül ehhez hasonló, alsótestre rögzített szerkezeteket egészségügyi célokra is készítenek. Kiválóan alkalmazható a technológia mozgássérülteknél, balesetet szenvedőknél, elősegítve ezzel önállóságukat, megkönnyítve a rehabilitáció folyamatát.

Exoskeleton szerkezeteket sci-fi filmekben is láthattunk már, ilyet hord Tom Cruise és Emily Blunt A holnap határa  illetve Matt Damon az Elysium – Zárt világ című filmekben is.

The post Sci-fi technológia ipari és egészségügyi felhasználásra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>