Tolmácstechnika elsősorban szinkrontolmácsoláshoz szükséges, de előfordulnak olyan helyzetek, amikor ez a felszerelés nyelvektől függetlenül, illetve mobilan is alkalmazásra kerül.
Most simultaneous interpreting assignments take place in an enclosed space (with infra equipment). The interpreters sit in the interpreters’ booth, because two or occasionally three interpreters work in each language pair.
A rendszer működési elve a következő: a beszélő(k) mikrofonja a kihangosításhoz szükséges hangfalak mellett összeköttetésben a tolmácskabinban ülő tolmácsok fülhallgatójával, a tolmácsok mikrofonja pedig az őket hallgatók fülhallgatójával (több nyelv esetén a tolmácsok mikrofonjai a többi kabinban ülő tolmács fülhallgatójával is összeköttetésben lehetnek). Természetesen a hallgatók fülhallgatója többcsatornás, így akár minden előadást más nyelven is hallgathatnak – attól függően, hány nyelven/nyelvre biztosítunk tolmácsot.
A tolmácstechnika másik típusa a gyárlátogatások során használt hordozható technika, mely tulajdonképpen az előző mobil változata.
Az egyik legérdekesebb tolmácstechnikával teljesített megbízásunkat a Kulturális Örökségvédelmi Hivataltól kaptuk. A hivatal évente rendez épületlátogatási napokat, melyek keretében az utca emberei csatlakozhatnak az előadóhoz, aki szakértője a kulturális örökségünk részét képező épületeknek. A hivatal munkatársaival együttműködve osztottuk a „füleseket”. Az esemény nagyon sikeres volt és egyetlen fülesnek sem veszett nyoma.
Tulajdonképpen ez az alapja a „gyárlátogatásnak” nevezett tolmácsolás-típusnak is, amikor a tolmács(ok) kap(nak) egy(-egy) mikrofont, a hallgatóság pedig fülhallgatókat és az egészet a technikus és nagyon sok akkumulátor kíséri. Fontos, hogy zárt térben általában infrás, szabadtéren pedig rádiós eszközöket használunk, de ezek hatóköre lényegesen kisebb, mint az infrás eszközöké.