A tolmácsolási típusok között megkülönböztetünk konszekutív, szinkron-, fülbesúgásos, telefonos és rögzített anyag tolmácsolást.
Konszekutív (követő) tolmácsolás
A konszekutív tolmácsolást általában megbeszéléseken, konferenciákon, rendezvényeken, kiállításokon stb. szokták alkalmazni, ahol a tolmács a felszólaló beszédét gondolati egységenként, azokat követően közvetíti a célnyelven. Amennyiben több mint egy célnyelvvel kell dolgozni, nem célszerű ezt a formát választani, ugyanis az egymást követő nyelvek túlságosan megtörik a beszédet.
Consecutive interpreting is ideal for meetings and discussions: due to the nature of a dialogue, on these occasions consecutive interpretation in short phases is the most effective method there.
The advantage of consecutive interpretation is that it is cheaper than simultaneous interpretation because it is performed by one interpreter, working in one language pair without any equipment. It also has a disadvantage, because it slows down communication and breaks up the thought process of the speaker.
Szinkrontolmácsolás (konferenciatolmácsolás)
A szinkrontolmácsolás a legnehezebb, legkimerítőbb tolmácsolási mód, ezért rendszerint kettő – sőt, olykor három – egymást váltó konferenciatolmács végzi. A szinkrontolmácsolás lehetővé teszi, hogy különböző nyelveket beszélők az eredeti szöveg elhangzásával közel egy időben, valamely általuk ismert nyelven hallhassák az elhangzottakat, ami jelentős időmegtakarítást jelent.
A szinkrontolmácsolás többnyelvű konferenciákon, szakmai rendezvényeken, valamint tréningeken, bemutatókon, multinacionális vállalati környezetben egyaránt kiváló megoldást biztosít. Ha kíváncsi, hogy mivel segítheti a szinkrontolmács munkáját, olvassa el a tolmács kisokost.
Simultaneous interpreting not only saves time, it also has a prestige value, which makes it the ideal way of communication selected by our clients in relation to prominent participants.
Szinkrontolmácsolás esetén szükség van bizonyos technikai berendezésekre – úgynevezett tolmácstechnikára, pl. tolmácskabin, fejhallgatók stb., amelyben szintén szívesen segítünk.
Fülbesúgásos tolmácsolás
Kis jóindulattal a szinkrontolmácsolás kategóriába sorolhatjuk az úgynevezett fülbesúgásos tolmácsolást is, amely tolmácstechnika nélküli szinkrontolmácsolást takar egy-két fős hallgatóság részére. Ekkor az adott célnyelvet csak egy vagy két ember hallgatja. A fülbesúgásos tolmácsolás során, mint neve is mutatja, a tolmács közvetlenül a hallgató mellett ül, és fülébe súgja az előadó által elmondottakat a célnyelven.
A fülbesúgásos tolmácsolás hátránya, hogy a felek magánszférája sérül, hiszen rendkívül közel kell ülniük, hogy a kihangosítás mellett hallják egymást, információk elveszhetnek, mert a tolmács munkakörülményei elmaradnak a kabin által biztosítottaktól.
We recommend shooshootage interpreting only in extraordinary situations.
Phone interpreting
Ha nincs idő vagy lehetőség a személyes találkozóra, a partner vagy a tolmács utaztatására, válassza a telefonos tolmácsolást. Telefonon vagy interneten keresztül, ahogy Önnek szimpatikusabb!
Interpreting recorded materials
- Have you a recorded presentation?
- Did you receive the instructions for use on a video film?
- Are the minutes of your members’ meeting on a CD?
- Advertising spot?
Eddig ezek voltak a leggyakoribb felvétel-tolmácsolási megbízásaink. A felvételek tolmácsolása nagyon sokrétű feladat, mely részletes előzetes egyeztető-munkát igényel. Több kapcsolódó szolgáltatás közül is lehet választani, mint a hangalámondás, hangfelvétel készítése, vagy megfelelő formátum esetén – amennyiben a hangsáv eltávolítható és szerkeszthető – a szinkronizálás.
Felvett anyag tolmácsolása ügyében kérjen munkatársunktól egyedi ajánlatot!