Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 392040 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0000 392320 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0000 392704 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393400 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395088 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0219 7707464 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560
0.0220 7786856 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96
0.0220 7786856 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413
0.0220 7788136 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76
0.0249 6138008 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97
0.0250 6142128 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282
0.0250 6142504 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311
0.0250 6142504 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0250 6142504 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0250 6142504 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0258 6149640 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0259 6150472 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0262 6152832 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 392040 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0000 392320 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0000 392704 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393400 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395088 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0665 8779128 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.0665 8780784 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.0665 8780784 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.0665 8781536 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341
0.0665 8781616 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404
0.0665 8782496 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33
0.0665 8782496 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53
0.0665 8782496 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.0665 8782496 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.0665 8782496 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.0681 8931608 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.0681 8932440 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.0684 8933976 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131
Call Stack:
0.0000 392040 1. {main}() /var/www/html/index.php:0
0.0000 392320 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17
0.0000 392704 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13
0.0001 393400 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50
0.0001 395088 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94
0.0665 8779128 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593
0.0665 8780784 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522
0.0665 8780784 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365
0.1033 11563968 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339
0.1034 11564080 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50
0.1034 11564832 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149
0.1034 11564832 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307
0.1034 11564832 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195
0.1034 11564832 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419
0.1036 11565880 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389
0.1036 11566712 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071
0.1039 11568248 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131
The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Amennyiben a fordítást nem kizárólag hozzáértő személy szeretné a szöveg gyors megértésére felhasználni, akkor számolni kell azzal, hogy jelentős mértékű utómunkára lesz szükség a fordítás használhatóvá tételéhez. Ezt a munkát pedig csak olyan személy tudja megbízhatóan elvégezni, aki kiválóan érti az adott nyelvet, és ismeri a szakterületet.
Másik nagyobb munkát igénylő feladat, hogy a legtöbb fájl, amelynek a fordítása általában szükségessé válik PDF formátumú, sokszor fénymásolt, szkennelt, nem ritkán befotózott oldalakból áll. Amennyiben ezeket a dokumentumokat egy gépi fordító segítségével szeretnénk lefordítani, mindenképpen konvertálnunk kell őket Word dokumentummá, majd kisebb-nagyobb mértékű javításra, szerkesztésre is szükség lesz, hogy a szöveg megegyezzen az eredetivel.
A gép fordítását mondatról mondatra, alaposan átgondolva kell értékelnünk, majd javítanunk, hogy a megfogalmazás és a szakszavak használata tekintetében megfelelő fordítást kapjunk.
Ezenkívül fontos tudnunk, hogy vannak szakterületek, ahol a gépi fordítás jellemzően nagyon sok hibával fordít, tipikus ilyen például a jogi és az egészségügyi, de veszélyes terep a vegyipar is. Nem nehéz belegondolni mekkora kára keletkezik a fordítást igénybevevő személynek és cégnek, ha ezeken a területeken nem megfelelő szöveggel dolgozik, hibás szöveget tesz közé, ír és irat alá. És akkor nem beszéltünk a lehetséges balesetekről, amennyiben egy utasítás rosszul van megadva.
A mi tapasztalatunk az, hogy ezeket a feladatokat a fordítással foglalkozó szakemberek jóval kevesebb idő és munkaráfordítással tudják pontosan elvégezni, mintha tapasztalat nélkül állnánk neki. Így a legtöbb esetben költséghatékonyabb tud lenni egy szakfordító szolgáltatás igénybevétele, mint a házon belüli megoldás. Arról nem is beszélve, hogy a szakfordítók mögött mekkora nyelvi tudás áll, ami nagyfokú garanciát jelent a fordítás pontosságára nézve, és elkerülhetők a fordítási balesetekből adódó anyagi és egyéb károk.
The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Segítünk az ukrán menekülteknek first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Az Educomm Fordítóiroda is beállt a segítséget nyújtók sorába és különféle fordítási tevékenységekkel (bizonyítvány, okirat, igazolás, tanúsítvány fordítása) áll azon menekülők és menekültek részére, akik kénytelenek voltak mindenüket hátrahagyni.
The post Segítünk az ukrán menekülteknek first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A fordításhoz ajánlott a nyomtatott tanúsítvány is, hiszen ezzel igazolható, hogy a fordítás hiteles. A tanúsítvány szövege a fordítás hátoldalára kerül az Educomm Fordítóiroda aláírásával és szárazbélyegzőjével, amelyet összefűzünk az eredeti oltási igazolás másolatával.
Tanácsunk, hogy külföldi utazás előtt mindig tájékozódjon a Konzuli Szolgálat oldalán, hogy milyen formában fogadják el határátlépéskor az oltási igazolás fordítását: https://konzuliszolgalat.kormany.hu/
Oltási igazolvány fordítása: bruttó 4.900 Ft (nettó 3.858 Ft + Áfa)
Nyomtatott tanúsítvány díja: bruttó 3.900 Ft (nettó 3.070 Ft + Áfa)
Postázás (ajánlottként) díja: bruttó 1.100 Ft (nettó 866 + Áfa)
The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Pandémia hatása a nyelvtanulásra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A 86 ezer nyelvvizsgázó közül 59 ezren kaptak bizonyítványt, amely 69%-os arány és meghaladja a 2019-es sikerességi mutatót, amikor 124 ezer próbálkozóból 82 ezren vizsgáztak eredményesen (66%).
Tavaly a legtöbben, 65,5 ezren angol, 15,4 ezren német, 979-en pedig francia nyelvből, míg érdekességképpen ógörögből négyen, dán nyelvből pedig kilencen vizsgáztak. A 126 magyar nyelvből vizsgázóból 84 főnek sikerült bizonyítványt szerezni. Lengyel, cseh, örmény és beás cigány nyelvvizsgát senki nem tett 2020-ban..
A járvány miatt megváltoztak a nyelvtanulási szokások is, mivel kényszerűségből jelentősen szélesebb kör ismerte meg és használta az online tanulás lehetőségét. Várhatóan a tanulók csupán negyede-ötöde fogja a pandémiát követően is online folytatni a nyelvtanulást, mivel a többség továbbra is ragaszkodik a személyes oktatáshoz.
Fontos információ, hogy az állami nyelvvizsga-támogatás 35 éves korig vehető igénybe, és mindig az érvényes minimálbér maximum 25 százalékának megfelelő összeg igényelhető vissza a Magyar Államkincstártól. Idén emelkedett a minimálbér, így a támogatás is. A 2020-ban vagy 2021. januárban befizetett vizsga esetén 40 250 forint, míg a 2021. február 1-jétől befizetett díj esetén már 41 850 forint a támogatás!
A Educomm Nyelviskola nyelvtanárai akár személyesen (otthon, munkahelyen vagy központunkban) akár online módon is rendelkezésre állnak legyen szó magán, céges nyelvtanfolyamról vagy érettségi illetve nyelvvizsga felkészítésről! Ügyfélszolgálatunk elérhetősége: +36 70 630 1400
The post Pandémia hatása a nyelvtanulásra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Az átadott CD-k tartalmát mp3 formátumba mentjük le, majd egy szoftver segítségével a CD borító fotójával feltöltjük a megrendelőnk Youtube csatornájára, ahol szöveggel és címkékkel látjuk el. Az egyes dalokat lejátszási listába szervezzük, illetve létrehozunk egy teljes albumot, amelyben a számlista segtíségével lehet navigálni.
Így nagyon egyszerű vált akár egyes zeneszámokat, akár az egész albumot meghallgatni számítógépen, mobiltelefonon és megosztani a diákokkal és érdeklődőkkel.
Ha szeretné meghallgatni ezeket a finn népdalokot, magyar népdalok finn átiratait és klasszikus kórusműveket finnül, ajánljuk a Youtube csatorna felkersését, amelyhez egyszerűen csak kattintson ide >>
Idegen vagy magyar nyelvű multimédiás tartalmak konvertálása, fordítása, szerkesztése, feliratozása, narrálása esetén forduljon hozzánk bizalommal, várjuk ajánlatkérését az info@educomm.hu e-mail címen.
The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a világ egyik legnagyobb, elektromos autókhoz szükséges akkumulátor gyára épült fel.
Az elmúlt hónapokban többször kaptunk felkérést a Gödöllői Üzleti Park vezérigazgatójától, hogy biztosítsunk tolmácsot a dél-koreai partnerekkel történő üzleti tárgyalásokhoz. A megrendelés többször az utolsó pillanatra (estére) maradt, de hűséges lokálpatrióta üzleti vállalkozásként mindig találtunk a megfelelő időpontra felkészült tolmácsot, így részünkről is büszkeség és siker, hogy a koreai világcég Gödöllőt választotta befektetéséhez.
Legyen szó tolmácsolásról, fordításról, hitelesítésről, nyelvoktatásról vagy akár távoktatásról, Gödöllőn és térségében kedvező feltételekkel állunk a vállakozások részére.
Várjuk hívásukat: +36 20 367 2717 vagy e-mailes jelentkezésüket: forditas@educomm.hu
The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>Az Educomm vezetősége néhány programozó bevonásával egy nyílt forráskódú intergrált vállalatirányítási (ERP) rendszer, az Odoo közösségi verziójának testreszabása és bevezetése mellett döntött.
Ennek megfelelően 2016 januárjában elindult és a folyamatos fejlesztések eredményeképpen a mai napig kiválóan működik. Hatékonyan támogatja a fordítási, tolmácsolási, nyelvoktatási, hitelesítési tevékenység folyamatainak menedzselését: az ajánlatadást, az értékesítések és projektek adminisztrálását, nyomonkövetését, az ügyfelek és alvállalkozók nyilvántartását és az online számlázás feladatait.
Az elmúlt 5 évben az ERP rendszerünket fejlesztő csapat az Educomm Cégcsoporton belül egy önálló céggé vált, a ProgressoIT azóta számos ügyviteli, vállalatirányítási rendszer bevezetésével bizonyította az Odoo rendszer rugalmasságát, előnyeit és kimagaslóan kedvező ár-érték arányát. A fejlesztő cég ügyfelei között megtalálható több kölcsönző cég, szálltmányozási vállalat és mobilkommunikációs szolgáltató is.
Minden hozzánk hasonló méretű, folyamatosan fejlődő szolgáltató cég számára ajánjuk ügyviteli rendszer bevezetését. Mindenképpen érdemes belevágni, ha a vállalkozás kinőtte az excel táblás nyilvántartások kereteit, párhuzamosan akár 10-15 értékesítési vagy szolgáltatási projektet vezetnek és szeretnék folyamataikat integrált informatikai rendszerben kezelni és fejleszteni.
Az Odoo egyszerűsége és nagyszerűsége, hogy könnyen testreszabható, rugalmas keretrendszerével optimalizálja, felgyorsítja és áttekinthetővé teszi a folyamatokat, lecsökkenti a hibázás lehetőségét, minimalizálja a kockázatokat, mindezt nem százmilliós, nem is tízmilliós, hanem csupán néhány millió forintos beruházásként, amely így nagyon gyorsan megtérülhet.
Forduljon hozzánk bizalommal, ha érdekli egy gyorsan kialakítható, bevezethető, kedvező árú vállalatirányítási rendszer.
The post Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”.
Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a minőségi fordítást, ezért tudjuk az általunk készített fordításokra a hivatalos záradékot rávezetni.
Az eredeti dokumentum(ok) másolatához, a vele formailag megegyező fordítást és annak hivatalos záradékát nemzeti színű zsinórral átfűzve, leragasztva, szárazbélyegzővel (dombornyomó) ellátva megbonthatatlan formában adjuk át az ügyfélnek.
Nem.
Olyan fordító munkájáért vállalunk csak felelősséget, akiről korábban megbizonyosodtunk, hogy szakmailag eléri a minőségbiztosításunk által meghatározott szintet. Így bármennyire is szeretnénk mindenkinek a legkedvezőbb ajánlatot adni, ez ebben az esetben nem megoldható.
Az általunk készített hivatalos fordításokkal elégedettek az ügyfeleink, nem szokott előfordulni, hogy azt nem fogadja el az adott hatóság vagy hivatal. Azokban az esetekben, amikor nem vagyunk biztosak abban, hogy az adott hivatalnak megfelelő-e a fordítóirodák által záradékolt fordítás, azt tanácsoljuk ügyfelünknek, hogy kérdezzenek rá pontosan. Erre érdemes időt és fáradtságot szánni, mert vannak olyan helyek, ahol csak az OFFI (Országos Fordítás és Fordításhitelesítő Iroda) fordítását fogadják el, aminek viszont hátránya, hogy csak egy helyen intézhető és jóval drágább, azaz többszöröse annak, mintha az Educomm Fordítóiroda készítené el.
The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>A szöveg tagoltsága miatt pdf formátumot kaptunk, így a konvertálások mellett, a több mint 900 lábjegyzet pontos szerkesztése is a feladat része volt.
A megkereséstől számítottan 10 munkanapon belül megrendelőnk legnagyobb elégedettségére sikeresen leadtuk a projektet.
A gyors és hatékony munkavégzésünk kulcsa a jól szervezett csapatmunka, a megfelelő infrastruktúra és a korrekt kommunkáció volt.
Tegyék próbára szaktudásunkat és árainkat, örömmel várjuk ajánlatkérésüket a forditas@educomm.hu e-mail címen!
The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.
]]>