Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392040 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392320 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392704 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393400 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395088 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0219 7707464 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560 0.0220 7786856 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96 0.0220 7786856 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413 0.0220 7788136 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76 0.0249 6138008 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97 0.0250 6142128 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282 0.0250 6142504 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311 0.0250 6142504 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0250 6142504 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0250 6142504 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0258 6149640 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0259 6150472 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0262 6152832 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392040 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392320 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392704 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393400 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395088 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0665 8779128 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0665 8780784 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0665 8780784 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.0665 8781536 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341 0.0665 8781616 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404 0.0665 8782496 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33 0.0665 8782496 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53 0.0665 8782496 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0665 8782496 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0665 8782496 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0681 8931608 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0681 8932440 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0684 8933976 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 392040 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392320 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392704 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393400 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 395088 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0665 8779128 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0665 8780784 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0665 8780784 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.1033 11563968 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339 0.1034 11564080 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50 0.1034 11564832 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149 0.1034 11564832 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.1034 11564832 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.1034 11564832 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.1036 11565880 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.1036 11566712 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.1039 11568248 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 EDUCOMM TRANSLATION AGENCY https://aforditoiroda.hu/en your translation partner Wed, 21 Feb 2024 19:27:05 +0000 en-GB hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://aforditoiroda.hu/wp-content/uploads/2015/11/cropped-Edu_Main_Logo_large_brick-32x32.png EDUCOMM TRANSLATION AGENCY https://aforditoiroda.hu/en 32 32 Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során https://aforditoiroda.hu/en/gepi-forditas-miert-nem-helyettesitheto-a-nyelvet-ismero-szemely/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gepi-forditas-miert-nem-helyettesitheto-a-nyelvet-ismero-szemely Wed, 21 Feb 2024 19:22:16 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3242 Az ingyenesen elérhető gépi fordítás látszólag remek alternatívát kínál a fordítási költségek minimalizálására. Vannak olyan helyzetek, amikor gyorsan, egyszerűen segítheti a munkát egy gépi fordító oldal vagy program, de azt bizonyára sokan észrevették már, hogy igazán akkor tudjuk használni ezeket a szolgáltatásokat, ha egyrészt beszéljük valamennyire az adott nyelvet, másrészt legalább a fordítandó szövegben található...

The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Az ingyenesen elérhető gépi fordítás látszólag remek alternatívát kínál a fordítási költségek minimalizálására. Vannak olyan helyzetek, amikor gyorsan, egyszerűen segítheti a munkát egy gépi fordító oldal vagy program, de azt bizonyára sokan észrevették már, hogy igazán akkor tudjuk használni ezeket a szolgáltatásokat, ha egyrészt beszéljük valamennyire az adott nyelvet, másrészt legalább a fordítandó szövegben található szakszavak jelentésével tisztában vagyunk.

Amennyiben a fordítást nem kizárólag hozzáértő személy szeretné a szöveg gyors megértésére felhasználni, akkor számolni kell azzal, hogy jelentős mértékű utómunkára lesz szükség a fordítás használhatóvá tételéhez. Ezt a munkát pedig csak olyan személy tudja megbízhatóan elvégezni, aki kiválóan érti az adott nyelvet, és ismeri a szakterületet.

Másik nagyobb munkát igénylő feladat, hogy a legtöbb fájl, amelynek a fordítása általában szükségessé válik PDF formátumú, sokszor fénymásolt, szkennelt, nem ritkán befotózott oldalakból áll. Amennyiben ezeket a dokumentumokat egy gépi fordító segítségével szeretnénk lefordítani, mindenképpen konvertálnunk kell őket Word dokumentummá, majd kisebb-nagyobb mértékű javításra, szerkesztésre is szükség lesz, hogy a szöveg megegyezzen az eredetivel.

A gép fordítását mondatról mondatra, alaposan átgondolva kell értékelnünk, majd javítanunk, hogy a megfogalmazás és a szakszavak használata tekintetében megfelelő fordítást kapjunk.

Ezenkívül fontos tudnunk, hogy vannak szakterületek, ahol a gépi fordítás jellemzően nagyon sok hibával fordít, tipikus ilyen például a jogi és az egészségügyi, de veszélyes terep a vegyipar is. Nem nehéz belegondolni mekkora kára keletkezik a fordítást igénybevevő személynek és cégnek, ha ezeken a területeken nem megfelelő szöveggel dolgozik, hibás szöveget tesz közé, ír és irat alá. És akkor nem beszéltünk a lehetséges balesetekről, amennyiben egy utasítás rosszul van megadva.

A mi tapasztalatunk az, hogy ezeket a feladatokat a fordítással foglalkozó szakemberek jóval kevesebb idő és munkaráfordítással tudják pontosan elvégezni, mintha tapasztalat nélkül állnánk neki. Így a legtöbb esetben költséghatékonyabb tud lenni egy szakfordító szolgáltatás igénybevétele, mint a házon belüli megoldás. Arról nem is beszélve, hogy a szakfordítók mögött mekkora nyelvi tudás áll, ami nagyfokú garanciát jelent a fordítás pontosságára nézve, és elkerülhetők a fordítási balesetekből adódó anyagi és egyéb károk.

The post Gépi fordítás – miért nem helyettesíthető a nyelvet beszélő személy a fordítás során first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Segítünk az ukrán menekülteknek https://aforditoiroda.hu/en/segitunk-az-ukran-menekulteknek/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=segitunk-az-ukran-menekulteknek Mon, 14 Mar 2022 06:37:58 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3186 Ukrajnában milliók számára vált kézzelfogható valósággá a háború. Családok, idősek és fiatalok keltek útra a harcok sújtotta területekről. Az Educomm Fordítóiroda is beállt a segítséget nyújtók sorába és különféle fordítási tevékenységekkel (bizonyítvány, okirat, igazolás, tanúsítvány fordítása) áll azon menekülők és menekültek részére, akik kénytelenek voltak mindenüket hátrahagyni.

The post Segítünk az ukrán menekülteknek first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ukrajnában milliók számára vált kézzelfogható valósággá a háború. Családok, idősek és fiatalok keltek útra a harcok sújtotta területekről.

Az Educomm Fordítóiroda is beállt a segítséget nyújtók sorába és különféle fordítási tevékenységekkel (bizonyítvány, okirat, igazolás, tanúsítvány fordítása) áll azon menekülők és menekültek részére, akik kénytelenek voltak mindenüket hátrahagyni.

The post Segítünk az ukrán menekülteknek first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Oltási igazolás fordítása https://aforditoiroda.hu/en/oltasi-igazolas-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=oltasi-igazolas-forditasa Tue, 25 May 2021 11:44:59 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3073 A piaci igényekhez igazodva fordítóirodánktól is megrendelhető az oltási igazolás idegen nyelvre történő fordítása. A fordításhoz ajánlott a nyomtatott tanúsítvány is, hiszen ezzel igazolható, hogy a fordítás hiteles. A tanúsítvány szövege a fordítás hátoldalára kerül az Educomm Fordítóiroda aláírásával és szárazbélyegzőjével, amelyet összefűzünk az eredeti oltási igazolás másolatával. Tanácsunk, hogy külföldi utazás előtt mindig tájékozódjon...

The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
A piaci igényekhez igazodva fordítóirodánktól is megrendelhető az oltási igazolás idegen nyelvre történő fordítása.

A fordításhoz ajánlott a nyomtatott tanúsítvány is, hiszen ezzel igazolható, hogy a fordítás hiteles. A tanúsítvány szövege a fordítás hátoldalára kerül az Educomm Fordítóiroda aláírásával és szárazbélyegzőjével, amelyet összefűzünk az eredeti oltási igazolás másolatával.

Tanácsunk, hogy külföldi utazás előtt mindig tájékozódjon a Konzuli Szolgálat oldalán, hogy milyen formában fogadják el határátlépéskor az oltási igazolás fordítását: https://konzuliszolgalat.kormany.hu/

Oltási igazolvány fordítása: bruttó 4.900 Ft (nettó 3.858 Ft + Áfa)
Nyomtatott tanúsítvány díja: bruttó 3.900 Ft (nettó 3.070 Ft + Áfa)
Postázás (ajánlottként) díja: bruttó 1.100 Ft (nettó 866 + Áfa)

További információk >>

The post Oltási igazolás fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Pandémia hatása a nyelvtanulásra https://aforditoiroda.hu/en/pandemia-hatasa-a-nyelvtanulasra/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pandemia-hatasa-a-nyelvtanulasra Mon, 12 Apr 2021 07:23:28 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3034 Míg egy átlagos évben 115-120 ezren vizsgáznak, 2020-ban csupán 86 ezren próbálkoztak nyelvvizsga-bizonyítvány megszerzésével Magyarországon – derül ki az Oktatási Hivatal adataiból, amelyeket a Világgazdaság ismertetett. A 86 ezer nyelvvizsgázó közül 59 ezren kaptak bizonyítványt, amely 69%-os arány és meghaladja a 2019-es sikerességi mutatót, amikor 124 ezer próbálkozóból 82 ezren vizsgáztak eredményesen (66%). Tavaly a...

The post Pandémia hatása a nyelvtanulásra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Míg egy átlagos évben 115-120 ezren vizsgáznak, 2020-ban csupán 86 ezren próbálkoztak nyelvvizsga-bizonyítvány megszerzésével Magyarországon – derül ki az Oktatási Hivatal adataiból, amelyeket a Világgazdaság ismertetett.

A 86 ezer nyelvvizsgázó közül 59 ezren kaptak bizonyítványt, amely 69%-os arány és meghaladja a 2019-es sikerességi mutatót, amikor 124 ezer próbálkozóból 82 ezren vizsgáztak eredményesen (66%).

Tavaly a legtöbben, 65,5 ezren angol, 15,4 ezren német, 979-en pedig francia nyelvből, míg érdekességképpen ógörögből négyen, dán nyelvből pedig kilencen vizsgáztak. A 126 magyar nyelvből vizsgázóból 84 főnek sikerült bizonyítványt szerezni. Lengyel, cseh, örmény és beás cigány nyelvvizsgát senki nem tett 2020-ban..

A járvány miatt megváltoztak a nyelvtanulási szokások is, mivel kényszerűségből jelentősen szélesebb kör ismerte meg és használta az online tanulás lehetőségét. Várhatóan a tanulók csupán negyede-ötöde fogja a pandémiát követően is online folytatni a nyelvtanulást, mivel a többség továbbra is ragaszkodik a személyes oktatáshoz.

Fontos információ, hogy az állami nyelvvizsga-támogatás 35 éves korig vehető igénybe, és mindig az érvényes minimálbér maximum 25 százalékának megfelelő összeg igényelhető vissza a Magyar Államkincstártól. Idén emelkedett a minimálbér, így a támogatás is. A 2020-ban vagy 2021. januárban befizetett vizsga esetén 40 250 forint, míg a 2021. február 1-jétől befizetett díj esetén már 41 850 forint a támogatás!

A Educomm Nyelviskola nyelvtanárai akár személyesen (otthon, munkahelyen vagy központunkban) akár online módon is rendelkezésre állnak legyen szó magán, céges nyelvtanfolyamról vagy érettségi illetve nyelvvizsga felkészítésről! Ügyfélszolgálatunk elérhetősége: +36 70 630 1400

The post Pandémia hatása a nyelvtanulásra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra https://aforditoiroda.hu/en/zenei-hanganyagok-feltoltese-youtube-ra/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=zenei-hanganyagok-feltoltese-youtube-ra Mon, 25 Jan 2021 14:54:03 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3024 Egyik visszatérő ügyfelünk rendhagyó kéréssel fordult hozzánk. Finnországban zenepedagógus, kórusvezető, ének- és magyartanár, a Kodály-módszer terjesztője és számos zenei CD és kiadvány közreműködője.  A CD-ket formátumuk miatt már nem tudják meghallgatni a mai fiatalok, a távoktatásban az egyes dalok nehezen oszthatók meg, így felkért minket, hogy segítsünk megoldani a helyzetet. Az átadott CD-k tartalmát mp3...

The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Egyik visszatérő ügyfelünk rendhagyó kéréssel fordult hozzánk. Finnországban zenepedagógus, kórusvezető, ének- és magyartanár, a Kodály-módszer terjesztője és számos zenei CD és kiadvány közreműködője.  A CD-ket formátumuk miatt már nem tudják meghallgatni a mai fiatalok, a távoktatásban az egyes dalok nehezen oszthatók meg, így felkért minket, hogy segítsünk megoldani a helyzetet.

Az átadott CD-k tartalmát mp3 formátumba mentjük le, majd egy szoftver segítségével a CD borító fotójával feltöltjük a megrendelőnk Youtube csatornájára, ahol szöveggel és címkékkel látjuk el. Az egyes dalokat lejátszási listába szervezzük, illetve létrehozunk egy teljes albumot, amelyben a számlista segtíségével lehet navigálni.
Így nagyon egyszerű vált akár egyes zeneszámokat, akár az egész albumot meghallgatni számítógépen, mobiltelefonon és megosztani a diákokkal és érdeklődőkkel.

Ha szeretné meghallgatni ezeket a finn népdalokot, magyar népdalok finn átiratait és klasszikus kórusműveket finnül, ajánljuk a Youtube csatorna felkersését, amelyhez egyszerűen csak kattintson ide >>

Idegen vagy magyar nyelvű multimédiás tartalmak konvertálása, fordítása, szerkesztése, feliratozása, narrálása esetén forduljon hozzánk bizalommal, várjuk ajánlatkérését az info@educomm.hu e-mail címen.

 

The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért https://aforditoiroda.hu/en/tolmacsainkkal-godollo-sikereert/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=tolmacsainkkal-godollo-sikereert Tue, 15 Dec 2020 13:54:02 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2989 Országos sajtónyilvánosságot kapott, amit mi már korábban tudtunk: új befektető érkezik a Gödöllői Üzleti Parkba. A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a...

The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Országos sajtónyilvánosságot kapott, amit mi már korábban tudtunk: új befektető érkezik a Gödöllői Üzleti Parkba.

A koreai Iljin Materials 3,8 milliárd forintból épít első lépésben egy ötezer négyzetméteres gyártócsarnokot amely évente mintegy 10 ezer tonna, elektromos akkumulátorok gyártásához szükséges rézfólia-kapacitással rendelkezik majd. A beruházás szorosan kapcsolódik a közeli Gödön található Samsung beruházáshoz, ahol 2020-ra a világ egyik legnagyobb, elektromos autókhoz szükséges akkumulátor gyára épült fel.

Az elmúlt hónapokban többször kaptunk felkérést a Gödöllői Üzleti Park vezérigazgatójától, hogy biztosítsunk tolmácsot a dél-koreai partnerekkel történő üzleti tárgyalásokhoz. A megrendelés többször az utolsó pillanatra (estére) maradt, de hűséges lokálpatrióta üzleti vállalkozásként mindig találtunk a megfelelő időpontra felkészült tolmácsot, így részünkről is büszkeség és siker, hogy a koreai világcég Gödöllőt választotta befektetéséhez.

Legyen szó tolmácsolásról, fordításról, hitelesítésről, nyelvoktatásról vagy akár távoktatásról, Gödöllőn és térségében kedvező feltételekkel állunk a vállakozások részére.

Várjuk hívásukat: +36 20 367 2717 vagy e-mailes jelentkezésüket: forditas@educomm.hu

 

The post Tolmácsainkkal Gödöllő sikeréért first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb https://aforditoiroda.hu/en/keretszerzodessel-olcsobb-es-gyorsabb/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=keretszerzodessel-olcsobb-es-gyorsabb Thu, 19 Nov 2020 12:08:17 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2979 Ismert közgazdasági, vállalatgazdálkodási probléma a vállalkozó és a megrendelő eltérő elképzelése a határidő, az ár és a minőség közötti kapcsolatról. Mi is tapasztaljuk, hogy ügyfeleink minél jobb minőségű fordításokat szeretnének, minél gyorsabban és olcsóbban. Mi szeretnénk teljesíteni kérésüket, azonban a valóságban azt tapasztaljuk, hogy a legjobb minőségben fordítók drágábban dolgoznak, igazán kedvező (olcsó) árakon viszont...

The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ismert közgazdasági, vállalatgazdálkodási probléma a vállalkozó és a megrendelő eltérő elképzelése a határidő, az ár és a minőség közötti kapcsolatról.
Mi is tapasztaljuk, hogy ügyfeleink minél jobb minőségű fordításokat szeretnének, minél gyorsabban és olcsóbban. Mi szeretnénk teljesíteni kérésüket, azonban a valóságban azt tapasztaljuk, hogy a legjobb minőségben fordítók drágábban dolgoznak, igazán kedvező (olcsó) árakon viszont a kevésbé jó minőségben fordítók. A „középutas”, jó áron, jó minőségű fordítókra azonban általában többet kell várni, hiszen ők azok, akik nyugodtan válogathatnak a munkák közül.
Ügyfeleinknek hosszú távon szeretnénk minőségi munkát végezni, ezért mindig a számukra legkedvezőbb, optimális megoldást keressük és kínáljuk. Ehhez néhány közös projektre szükségünk van, néhány hét vagy hónap alatt jobban megismerjük egymást. Amennyiben ügyfelünk elégedett és szeretné szorosabbra fűzni az együttműködést, akkor felajánljuk a keretszerződés lehetőségét.
Meghatározunk az ügyfél részére egy éves megrendelési összeget, amelyhez megelőlegezünk egy kedvező fordítási egységárat és igény szerint egyéb kedvezményes szolgáltatásokat, majd aláírjuk a keretszerződést és onnantól egy éven keresztül ezekkel a feltételekkel dolgozunk. Amennyiben az ügyfelünk a vállalását esetleg nem teljesítené, csupán az igénybevett árkedvezményt szükséges megtérítenie, a további extra szolgáltatásunkat nem. Fontos szempont, hogy a keretszerződés időtartama alatt nincs áremelkedés, felgyorsul az ajánlatadás folyamata és az ügyfél előnyt élvez „sorbanállás” esetén.
Ha érdekli keretszerződésünk további feltételei, várjuk jelentkezését!

The post Keretszerződéssel olcsóbb és gyorsabb first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült https://aforditoiroda.hu/en/az-odoo-erp-rendszerunk-gyorsan-megterult/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=az-odoo-erp-rendszerunk-gyorsan-megterult Tue, 06 Oct 2020 19:59:40 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2965 Az Educomm Fordítóiroda életében 2015-ben jött el az a pillanat, amikor már nem volt igazán hatékonyan az excel alapú nyilvántartás, a projektek és közreműködők számának növekedése egy professzionális ügyviteli rendszer bevezetését tette indokolttá. Az Educomm vezetősége néhány programozó bevonásával egy nyílt forráskódú intergrált vállalatirányítási (ERP) rendszer, az Odoo közösségi verziójának testreszabása és bevezetése mellett döntött....

The post Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Az Educomm Fordítóiroda életében 2015-ben jött el az a pillanat, amikor már nem volt igazán hatékonyan az excel alapú nyilvántartás, a projektek és közreműködők számának növekedése egy professzionális ügyviteli rendszer bevezetését tette indokolttá.

Az Educomm vezetősége néhány programozó bevonásával egy nyílt forráskódú intergrált vállalatirányítási (ERP) rendszer, az Odoo közösségi verziójának testreszabása és bevezetése mellett döntött.

Ennek megfelelően 2016 januárjában elindult és a folyamatos fejlesztések eredményeképpen a mai napig kiválóan működik. Hatékonyan támogatja a fordítási, tolmácsolási, nyelvoktatási, hitelesítési tevékenység folyamatainak menedzselését: az ajánlatadást, az értékesítések és projektek adminisztrálását, nyomonkövetését, az ügyfelek és alvállalkozók nyilvántartását és az online számlázás feladatait.

Az elmúlt 5 évben az ERP rendszerünket fejlesztő csapat az Educomm Cégcsoporton belül egy önálló céggé vált, a ProgressoIT azóta számos ügyviteli, vállalatirányítási rendszer bevezetésével bizonyította az Odoo rendszer rugalmasságát, előnyeit és kimagaslóan kedvező ár-érték arányát. A fejlesztő cég ügyfelei között megtalálható több kölcsönző cég, szálltmányozási vállalat és mobilkommunikációs szolgáltató is.

Minden hozzánk hasonló méretű, folyamatosan fejlődő szolgáltató cég számára ajánjuk ügyviteli rendszer bevezetését. Mindenképpen érdemes belevágni, ha a vállalkozás kinőtte az excel táblás nyilvántartások kereteit, párhuzamosan akár 10-15 értékesítési vagy szolgáltatási projektet vezetnek és szeretnék folyamataikat integrált informatikai rendszerben kezelni és fejleszteni.

Az Odoo egyszerűsége és nagyszerűsége, hogy könnyen testreszabható, rugalmas keretrendszerével optimalizálja, felgyorsítja és áttekinthetővé teszi a folyamatokat, lecsökkenti a hibázás lehetőségét, minimalizálja a kockázatokat, mindezt nem százmilliós, nem is tízmilliós, hanem csupán néhány millió forintos beruházásként, amely így nagyon gyorsan megtérülhet.

Forduljon hozzánk bizalommal, ha érdekli egy gyorsan kialakítható, bevezethető, kedvező árú vállalatirányítási rendszer.

The post Az Odoo ERP rendszerünk gyorsan megtérült first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Mikor és miért hiteles a fordítás? https://aforditoiroda.hu/en/mikor-es-miert-hiteles-a-forditas/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=mikor-es-miert-hiteles-a-forditas Thu, 01 Oct 2020 14:45:53 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2946   Mit nevezünk hivatalos záradékkal ellátott fordításnak? A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”. Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a...

The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
 

Mit nevezünk hivatalos záradékkal ellátott fordításnak?

A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”.

Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a minőségi fordítást, ezért tudjuk az általunk készített fordításokra a hivatalos záradékot rávezetni.

 

Hogyan néz ki egy hiteles fordítás?

Az eredeti dokumentum(ok) másolatához, a vele formailag megegyező fordítást és annak hivatalos záradékát nemzeti színű zsinórral átfűzve, leragasztva, szárazbélyegzővel (dombornyomó) ellátva megbonthatatlan formában adjuk át az ügyfélnek.

 

Érdemes magunknak fordítani?

Nem.

  • Sokszor előfordul, hogy az ügyfél ismeri azt a nyelvet, amire fordíttatni szeretne, vagy tud olyan fordítót, aki a Magyarországon szokásos árnál olcsóbban elkészíti a fordítást, és tőlünk csak azt szeretné, ha egy jelképes összegért csupán a hivatalos záradékot adjuk a fordításhoz.
    Ezt nem tehetjük meg, hiszen ahhoz, hogy biztosak legyünk abban, hogy a fordítás minősége megfelelő, ahhoz egy szakfordítóval lektoráltatnunk (ellenőriztetnünk és indokolt esetben javíttatnunk) kell a hozott fordítást, így ez a további költség már nem éri meg az ügyfélnek.
    Összeadva az ügyfél által hozott fordítás, a lektorálás és hitelesítés díját, az összeg magasabb, mintha csak mi végeztük volna a teljes munkát.

Olyan fordító munkájáért vállalunk csak felelősséget, akiről korábban megbizonyosodtunk, hogy szakmailag eléri a minőségbiztosításunk által meghatározott szintet. Így bármennyire is szeretnénk mindenkinek a legkedvezőbb ajánlatot adni, ez ebben az esetben nem megoldható.

  •  Másik tapasztalatunk az ügyfél által hozott „házi” fordításokkal, hogy formailag nem egyeznek meg az eredeti dokumentummal. A különböző szövegrészek nem ugyanott és ugyanúgy helyezkednek el a fordításban, mint az eredetiben, így az nehezen áttekinthető. Amennyiben ezt „rendbe kell tennünk”, akkor a szerkesztési munka további költséget jelent az ügyfélnek.

 

Hol fogadják el hiteles fordításként?

Az általunk készített hivatalos fordításokkal elégedettek az ügyfeleink, nem szokott előfordulni, hogy azt nem fogadja el az adott hatóság vagy hivatal. Azokban az esetekben, amikor nem vagyunk biztosak abban, hogy az adott hivatalnak megfelelő-e a fordítóirodák által záradékolt fordítás, azt tanácsoljuk ügyfelünknek, hogy kérdezzenek rá pontosan. Erre érdemes időt és fáradtságot szánni, mert vannak olyan helyek, ahol csak az OFFI (Országos Fordítás és Fordításhitelesítő Iroda) fordítását fogadják el, aminek viszont hátránya, hogy csak egy helyen intézhető és jóval drágább, azaz többszöröse annak, mintha az Educomm Fordítóiroda készítené el.

 

További információ a Hitelesítés menüpontban >>

Munkatársaink e-mailen és telefonon is szívesen fogadják további kérdéseiket!

The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Nagy mennyiség gyors határidővel https://aforditoiroda.hu/en/nagy-mennyiseg-gyors-hataridovel/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=nagy-mennyiseg-gyors-hataridovel Thu, 06 Aug 2020 14:28:26 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2922 Júliusban, a nyár közepén adtuk át az idei egyik legnagyobb megbízásunkat, amely több mint 180 oldalnyi (620.000 karakter) jogi szöveg gyors határidővel történő angolra fordítása volt! A szöveg tagoltsága miatt pdf formátumot kaptunk, így a konvertálások mellett, a több mint 900 lábjegyzet pontos szerkesztése is a feladat része volt. A megkereséstől számítottan 10 munkanapon belül...

The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Júliusban, a nyár közepén adtuk át az idei egyik legnagyobb megbízásunkat, amely több mint 180 oldalnyi (620.000 karakter) jogi szöveg gyors határidővel történő angolra fordítása volt!

A szöveg tagoltsága miatt pdf formátumot kaptunk, így a konvertálások mellett, a több mint 900 lábjegyzet pontos szerkesztése is a feladat része volt.

A megkereséstől számítottan 10 munkanapon belül megrendelőnk legnagyobb elégedettségére sikeresen leadtuk a projektet.

A gyors és hatékony munkavégzésünk kulcsa a jól szervezett csapatmunka, a megfelelő infrastruktúra és a korrekt kommunkáció volt.

Tegyék próbára szaktudásunkat és árainkat, örömmel várjuk ajánlatkérésüket a forditas@educomm.hu e-mail címen!

The post Nagy mennyiség gyors határidővel first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>