Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 391928 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392208 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392592 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393288 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 394976 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0244 7702408 6. include_once('/var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php') /var/www/html/wp-settings.php:560 0.0245 7781800 7. aioseo() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/all_in_one_seo_pack.php:96 0.0245 7781800 8. AIOSEO\Plugin\AIOSEO::instance() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:413 0.0245 7783080 9. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->init() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:76 0.0277 6135448 10. AIOSEO\Plugin\AIOSEO->load() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:97 0.0278 6139568 11. AIOSEO\Plugin\Common\Utils\Tags->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/AIOSEO.php:282 0.0278 6139944 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/all-in-one-seo-pack/app/Common/Utils/Tags.php:311 0.0278 6139944 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0278 6139944 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0278 6139944 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0286 6147080 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0286 6147912 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0290 6150272 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 391928 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392208 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392592 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393288 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 394976 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0622 8776568 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0622 8778224 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0622 8778224 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.0622 8778976 9. WPCode->load_components() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:341 0.0622 8779056 10. WPCode_Auto_Insert->__construct() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/ihaf.php:404 0.0623 8779936 11. WPCode_Auto_Insert->define_categories() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:33 0.0623 8779936 12. __() /var/www/html/wp-content/plugins/insert-headers-and-footers/includes/class-wpcode-auto-insert.php:53 0.0623 8779936 13. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0623 8779936 14. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0623 8779936 15. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0637 8929048 16. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0638 8929880 17. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0641 8931416 18. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6131 Call Stack: 0.0000 391928 1. {main}() /var/www/html/index.php:0 0.0000 392208 2. require('/var/www/html/wp-blog-header.php') /var/www/html/index.php:17 0.0000 392592 3. require_once('/var/www/html/wp-load.php') /var/www/html/wp-blog-header.php:13 0.0001 393288 4. require_once('/var/www/html/wp-config.php') /var/www/html/wp-load.php:50 0.0001 394976 5. require_once('/var/www/html/wp-settings.php') /var/www/html/wp-config.php:94 0.0622 8776568 6. do_action() /var/www/html/wp-settings.php:593 0.0622 8778224 7. WP_Hook->do_action() /var/www/html/wp-includes/plugin.php:522 0.0622 8778224 8. WP_Hook->apply_filters() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:365 0.0905 11567448 9. TRP_Upgrade->check_for_necessary_updates() /var/www/html/wp-includes/class-wp-hook.php:339 0.0906 11567560 10. TRP_Upgrade->get_updates_details() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:50 0.0906 11568312 11. __() /var/www/html/wp-content/plugins/translatepress-multilingual/includes/class-upgrade.php:149 0.0906 11568312 12. translate() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:307 0.0906 11568312 13. get_translations_for_domain() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:195 0.0906 11568312 14. _load_textdomain_just_in_time() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1419 0.0908 11569360 15. _doing_it_wrong() /var/www/html/wp-includes/l10n.php:1389 0.0908 11570192 16. wp_trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6071 0.0911 11571728 17. trigger_error() /var/www/html/wp-includes/functions.php:6131 Szerkesztés | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu/en your translation partner Tue, 26 Jan 2021 12:21:06 +0000 en-GB hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 https://aforditoiroda.hu/wp-content/uploads/2015/11/cropped-Edu_Main_Logo_large_brick-32x32.png Szerkesztés | Educomm fordítóiroda https://aforditoiroda.hu/en 32 32 Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra https://aforditoiroda.hu/en/zenei-hanganyagok-feltoltese-youtube-ra/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=zenei-hanganyagok-feltoltese-youtube-ra Mon, 25 Jan 2021 14:54:03 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=3024 Egyik visszatérő ügyfelünk rendhagyó kéréssel fordult hozzánk. Finnországban zenepedagógus, kórusvezető, ének- és magyartanár, a Kodály-módszer terjesztője és számos zenei CD és kiadvány közreműködője.  A CD-ket formátumuk miatt már nem tudják meghallgatni a mai fiatalok, a távoktatásban az egyes dalok nehezen oszthatók meg, így felkért minket, hogy segítsünk megoldani a helyzetet. Az átadott CD-k tartalmát mp3...

The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Egyik visszatérő ügyfelünk rendhagyó kéréssel fordult hozzánk. Finnországban zenepedagógus, kórusvezető, ének- és magyartanár, a Kodály-módszer terjesztője és számos zenei CD és kiadvány közreműködője.  A CD-ket formátumuk miatt már nem tudják meghallgatni a mai fiatalok, a távoktatásban az egyes dalok nehezen oszthatók meg, így felkért minket, hogy segítsünk megoldani a helyzetet.

Az átadott CD-k tartalmát mp3 formátumba mentjük le, majd egy szoftver segítségével a CD borító fotójával feltöltjük a megrendelőnk Youtube csatornájára, ahol szöveggel és címkékkel látjuk el. Az egyes dalokat lejátszási listába szervezzük, illetve létrehozunk egy teljes albumot, amelyben a számlista segtíségével lehet navigálni.
Így nagyon egyszerű vált akár egyes zeneszámokat, akár az egész albumot meghallgatni számítógépen, mobiltelefonon és megosztani a diákokkal és érdeklődőkkel.

Ha szeretné meghallgatni ezeket a finn népdalokot, magyar népdalok finn átiratait és klasszikus kórusműveket finnül, ajánljuk a Youtube csatorna felkersését, amelyhez egyszerűen csak kattintson ide >>

Idegen vagy magyar nyelvű multimédiás tartalmak konvertálása, fordítása, szerkesztése, feliratozása, narrálása esetén forduljon hozzánk bizalommal, várjuk ajánlatkérését az info@educomm.hu e-mail címen.

 

The post Zenei hanganyagok feltöltése Youtube-ra first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Mikor és miért hiteles a fordítás? https://aforditoiroda.hu/en/mikor-es-miert-hiteles-a-forditas/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=mikor-es-miert-hiteles-a-forditas Thu, 01 Oct 2020 14:45:53 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2946   Mit nevezünk hivatalos záradékkal ellátott fordításnak? A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”. Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a...

The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
 

Mit nevezünk hivatalos záradékkal ellátott fordításnak?

A hivatalos helyre beadandó dokumentumok fordításához a fordítóiroda egy záradékot csatol a fordításhoz, amelyben vállalja a felelősséget azért, hogy „A fordítás az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik”.

Az Educomm Fordítóirodánál alapvető, hogy a fordításokat minden esetben a témában tapasztalt, a dokumentum szaknyelvét maximálisan ismerő fordító készíti. Ezzel garantáljuk a minőségi fordítást, ezért tudjuk az általunk készített fordításokra a hivatalos záradékot rávezetni.

 

Hogyan néz ki egy hiteles fordítás?

Az eredeti dokumentum(ok) másolatához, a vele formailag megegyező fordítást és annak hivatalos záradékát nemzeti színű zsinórral átfűzve, leragasztva, szárazbélyegzővel (dombornyomó) ellátva megbonthatatlan formában adjuk át az ügyfélnek.

 

Érdemes magunknak fordítani?

Nem.

  • Sokszor előfordul, hogy az ügyfél ismeri azt a nyelvet, amire fordíttatni szeretne, vagy tud olyan fordítót, aki a Magyarországon szokásos árnál olcsóbban elkészíti a fordítást, és tőlünk csak azt szeretné, ha egy jelképes összegért csupán a hivatalos záradékot adjuk a fordításhoz.
    Ezt nem tehetjük meg, hiszen ahhoz, hogy biztosak legyünk abban, hogy a fordítás minősége megfelelő, ahhoz egy szakfordítóval lektoráltatnunk (ellenőriztetnünk és indokolt esetben javíttatnunk) kell a hozott fordítást, így ez a további költség már nem éri meg az ügyfélnek.
    Összeadva az ügyfél által hozott fordítás, a lektorálás és hitelesítés díját, az összeg magasabb, mintha csak mi végeztük volna a teljes munkát.

Olyan fordító munkájáért vállalunk csak felelősséget, akiről korábban megbizonyosodtunk, hogy szakmailag eléri a minőségbiztosításunk által meghatározott szintet. Így bármennyire is szeretnénk mindenkinek a legkedvezőbb ajánlatot adni, ez ebben az esetben nem megoldható.

  •  Másik tapasztalatunk az ügyfél által hozott „házi” fordításokkal, hogy formailag nem egyeznek meg az eredeti dokumentummal. A különböző szövegrészek nem ugyanott és ugyanúgy helyezkednek el a fordításban, mint az eredetiben, így az nehezen áttekinthető. Amennyiben ezt „rendbe kell tennünk”, akkor a szerkesztési munka további költséget jelent az ügyfélnek.

 

Hol fogadják el hiteles fordításként?

Az általunk készített hivatalos fordításokkal elégedettek az ügyfeleink, nem szokott előfordulni, hogy azt nem fogadja el az adott hatóság vagy hivatal. Azokban az esetekben, amikor nem vagyunk biztosak abban, hogy az adott hivatalnak megfelelő-e a fordítóirodák által záradékolt fordítás, azt tanácsoljuk ügyfelünknek, hogy kérdezzenek rá pontosan. Erre érdemes időt és fáradtságot szánni, mert vannak olyan helyek, ahol csak az OFFI (Országos Fordítás és Fordításhitelesítő Iroda) fordítását fogadják el, aminek viszont hátránya, hogy csak egy helyen intézhető és jóval drágább, azaz többszöröse annak, mintha az Educomm Fordítóiroda készítené el.

 

További információ a Hitelesítés menüpontban >>

Munkatársaink e-mailen és telefonon is szívesen fogadják további kérdéseiket!

The post Mikor és miért hiteles a fordítás? first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Ruházati termékkatalógus fordítása https://aforditoiroda.hu/en/ruhazati-termekkatalogus-forditasa/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=ruhazati-termekkatalogus-forditasa Wed, 08 May 2019 19:28:03 +0000 https://aforditoiroda.hu/?p=2419 Egy igazán projektmenedzseri tapasztalatokat és állóképességet igénybe vevő, kihívást kínáló feladat az OTTO Central Europe Kft. részére készített katalógusok fordítása németről cseh és magyar nyelvre. Együttműködésünk 2010 óta tart a német vállalattal.  A feladat érdekessége, hogy az általában 10-10 oldalpárt tartalmazó csomagokat következő munkanapra kell elkészítenünk, magyar nyelvre kettő fordító és egy lektor, cseh nyelvre három...

The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>
Egy igazán projektmenedzseri tapasztalatokat és állóképességet igénybe vevő, kihívást kínáló feladat az OTTO Central Europe Kft. részére készített katalógusok fordítása németről cseh és magyar nyelvre. Együttműködésünk 2010 óta tart a német vállalattal. 

A feladat érdekessége, hogy az általában 10-10 oldalpárt tartalmazó csomagokat következő munkanapra kell elkészítenünk, magyar nyelvre kettő fordító és egy lektor, cseh nyelvre három fordító és egy lektor illetve egy szövegtördelő munkatárs felkérésével.
A katalógusok fordítását rendkívül gyorsan, 24 órán belül tudjuk így elkészíteni, a munkatársak felkérésétől kezdve, a fordítás, lektorálás és a DTP (kiadványszerkesztési) szolgáltatás elvégzésével együtt.

Tovább az OTTO weboldalára >>

The post Ruházati termékkatalógus fordítása first appeared on Educomm fordítóiroda.

]]>