Hatályos 2018.07.01-től
Eltérő írásbeli megállapodás hiányában az Educomm Fordítóiroda (aforditoiroda.hu), továbbiakban Fordítóiroda, az alábbi feltételekkel vállalja a megrendelések teljesítését.
1. Megrendelés tárgya
1.1 Megrendelő és az Educomm Kommunikációs Bt. (a továbbiakban: Fordítóiroda) megállapodnak egymással, hogy a Fordítóiroda a Megrendelő megbízása alapján az alábbi nyelvi és kiegészítő szolgáltatásokat végezheti el:
- elektronikus vagy papír adathordozón rögzített forrásnyelvi szöveg fordító szakember által történő lefordítása elektronikus vagy papír adathordozóra a kívánt célnyelvre, különböző terjedelemben, határidőre (továbbiakban: fordítás)
- fordítás, valamint annak független szakember általi lektorálása (továbbiakban: fordítás lektorálással)
- a már lefordított szöveg ellenőrzése és javítása (továbbiakban lektorálás)
- fordítás lektorálással, szerkesztéssel (DTP) és korrektúrával (továbbiakban nyomdakész fordítás)
- fordítás, lektorálás a Fordítóiroda saját cégjelzéses nyomtatványára nyomtatva, az eredeti dokumentummal összefűzve, tovább záradékkal és szárazbélyegző nyomattal ellátva (továbbikban: hivatalos fordítás)
- különböző módszerrel és technikai felszereléssel elvégzett forrásnyelvi szöveg közvetlenül vagy elektronikus úton közvetített szóbeli fordítása a célnyelvre, azaz tolmácsolás (továbbiakban tolmácsolás).
1.2 Megrendelő tudomással bír arról, hogy a hatályos jogszabályi rendelkezéseknek megfelelően, ha jogszabály eltérően nem rendelkezik, hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, hiteles idegen nyelvű másolatot csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet. A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 6 §-a alapján „Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely – a cég választása szerinti – hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak. A Fordítóiroda a jelen szerződésben arra vállal kötelezettséget, hogy a hivatalos célú fordítási feladatot ez alapján teljesíti és készít hivatalos záradékkal ellátott fordítást.
2. Megrendelés
2.1 Megrendelő a megrendelését köteles írásban megküldeni vagy az írásbeli ajánlatot visszaigazolni Fordítóiroda részére, az alábbiak szerint.
- Fordítóiroda a hozzá érkező megkeresésekre ajánlatot készít. Az ajánlatkérés és küldés formái:
- Fordítóiroda weboldalán elérhető ajánlatkérő modulon keresztüli ajánlatkérésre azonnali előzetes ajánlatot készít és küld ki.
- E-mailen, telefonon, közösségi oldalon, csevegő alkalmazáson keresztül és személyesen történő ajánlatkérés esetén írásbeli, e-mailen kiküldött ajánlat vagy előzetes ajánlat készül.
- A Fordítóiroda az előzetes árajánlat kiküldése után amennyiben lehetősége lesz, meggyőződik az ajánlatkérés tényleges tárgyáról és feltételeiről (átküldött forrásszöveg) és amennyiben az ajánlatkérő által megadott paraméterek ettől eltértek, módosítja az előzetes ajánlatot és elküldi ajánlatkérőnek.
- Fordítás, lektorálás esetén megrendelhető minimális mennyiség 1700 leütés vagy nettó 3000 Ft.
- Fordítás, lektorálás esetén az ajánlat tárgyának mértékegysége magyar és idegen nyelv relációban a leütés (karakterek száma szóközönként), idegen nyelvek között pedig a forrásnyelvi szavak száma. A mértékegység szerinti beazonosítás a forrásszöveg típusa alapján használható fordítói környezet (szoftver) segítségével kerülhet meghatározására.
2.2. Megrendelő a kiküldött ajánlatot köteles írásban megrendelni:
- A Megrendelő köteles pontosan megjelölni, hogy a Fordítóiroda mely szolgáltatásait rendeli meg.
- A Megrendelő köteles tájékoztatni Fordítóirodát a megrendelés tárgyának felhasználási jellegéről vagy céljáról, amely például a következők lehetnek:
- tájékozódáshoz
- cégen belüli belső felhasználásra
- nyilvánosságra/publikálásra kerülő
- hivatalos
- hitelesített.
Ezen közlés hiányában Fordítóiroda a fordítás céljának a tájékozódás céljára történő nyelvi szolgáltatást tekinti. Ebben az esetben az ettől eltérő célra történő felhasználás esetén, az ebből eredő esetleges károkért vagy következményekért Fordítóiroda nem vállal felelősséget, nem fogad el reklamációt.
2.3. A szolgáltatásra irányuló szerződés a Megrendelő által megrendelt szolgáltatás Fordítóiroda általi visszaigazolásával, a visszaigazolás szerinti tartalommal jön létre.
Fordítóiroda tájékoztatja a Megrendelőt, hogy a megrendeléssel kapcsolatos elektronikus leveleket kizárólag a forditas@educomm.hu címen fogad. A Fordítóiroda által elektronikusan küldött visszaigazolás tartalmazza a megbízás tárgyát képező szöveg terjedelmét, a szolgáltatás megnevezését, díjat, a teljesítés határidejét, valamint az egyéb feltételeket. Megrendelő tudomásul veszi, hogy Fordítóirodával a megbízási szerződés a visszaigazolás szerinti áron jön létre.
2.4 Megrendelő saját szervezetén belül a megrendelési jogosultságot maga határozza meg, és köteles azt ellenőrzi. Fordítóiroda Megrendelő részéről eljáró személy jogosultságát nem vizsgálja, azonban kérheti Megrendelőtől ennek igazolását. Megrendelő a leadott megrendelés visszaigazolását, majd ennek alapján a Fordítóiroda által elvégzett nyelvi szolgáltatás vagy annak részleges elvégzését követően nem hivatkozhat a szolgáltatást megrendelő személy hatáskörtúllépésére vagy annak hiányára a megbízási díj megfizetésének elkerülése vagy csökkentése érdekében.
2.5 Többszöri megrendelés esetén Megrendelő érvényes Megrendelésének további feltétele, hogy megrendelései alapján kiszámlázott díjakat maradéktalanul megfizesse, a Fordítóirodával szemben semmilyen jogcímen lejárt tartozása ne álljon fenn.
2.6 Megrendelő tudomásul veszi, hogy a Fordítóiroda a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI.26.) MT rendelet szerinti szakfordítást csak külön írásbeli kérés, megrendelés alapján végez. Szintén külön írásbeli kérésre, megrendelésre gondoskodik a hivatkozott jogszabály szerint tolmácsigazolvánnyal rendelkező tolmács biztosításáról.
2.7 Megrendelő tudomásul veszi, hogy az árajánlat jóváhagyásával hozzájárulását adja ahhoz, hogy Fordítóiroda a megbízás alapján elvégzett munkát, a Megrendelő megjelölésének felhasználásával referenciaként felhasználja, arra hivatkozzon. A referencia ismertetése a Megrendelő nevét, logóját, a szolgáltatás dátumát (év, hónap), típusát és nagyságrendjét tartalmazhatja.
3. Vállalási határidők
3.1 Fordítás és lektorálás esetén:
A Fordítóiroda a megrendeléseket terjedelem alapján az alábbi határidőkre teljesíti, amennyiben a megrendelés és a teljesítés között minimum 36 óra eltelik:
- normál határidő: max. 6 oldal/munkanap
- sürgős határidő: max. 8 oldal/munkanap
- expressz határidő: hétvégi munka illetve max. 10 oldal/munkanap.
Ettől eltérő esetben Fordítóiroda felárat számít fel.
Megrendelő köteles a megbízás tárgyául szolgáló szöveget elektronikus úton is eljuttatni a Fordítóiroda részére. A határidők számításánál, valamint az ár meghatározásánál a forrásanyag terjedelme az irányadó.
Ha a teljesítés napja, órája a megrendelés lényeges eleme, akkor ezt a Megrendelőnek a megrendelésben közölnie szükséges.
A teljesítési határidő betartásának feltétele, hogy a teljesítéshez szükséges minden dokumentum beérkezzen a Fordítóirodához. Ha ez nem teljesül, a határidő a késedelem idejével meghosszabbodik.
3.2 Tolmácsolás esetén:
A tolmácsolási idő a tolmács helyszínre történő megérkezésétől a tolmács távozásáig tart.
- Tolmácsolás minimális megrendelhető időtartama 3 óra.
- Napi 8 órát meghaladó tolmácsolás esetén minden megkezdett további óra óradíja kerül felszámításra.
- Budapest közigazgatási határán kívüli munkavégzés esetén az elszámolás egysége 1 nap.
4. Fizetési feltételek
4.1 Fordítóiroda a visszaigazolt megrendelés hatályosulását nettó 500.000 Ft-ot meghaladó értékű megrendelés esetén 30% megbízási díj előleg fizetéséhez kötheti. Fordítóiroda szabadon dönthet úgy, hogy alacsonyabb értékű megrendelés esetén is szabadon meghatározott mértékű előleg fizetéséhez köti a teljesítés megkezdését. Előleg fizetés esetén a Fordítóiroda részszámlája alapján Megrendelő köteles az előleget a megrendelés visszaigazolásától számított 3 munkanapon belül Fordítóiroda OTP Bank Zrt.-nél vezetett 11742049-20034845 számú bankszámlájára átutalni. A Megrendelés ebben az esetben – eltérően a 2. pontban foglaltaktól – az előleg összegének Fordítóiroda számláján történő jóváírásával, illetőleg a visszavonhatatlan és megfelelő fedezettel bíró banki átutalási megbízásról szóló banki igazolás elektronikus úton történő megküldésével egyidejűleg tekintendő Fordítóiroda által elfogadottnak.
4.2 Megrendelő minden esetben az árajánlatban ismertetett díjat köteles fizetni Fordítóirodának a megbízás teljesítéséért.
- Megrendelő viseli az elvégzett munka továbbításának (futár, posta, ügyintézés) költségeit, amennyiben az – Megrendelők külön igényére – nem elektronikus úton történik.
- Budapest közigazgatási határán kívül eső tolmácsolás esetén a tolmács útiköltsége Megrendelőt terheli.
4.3 Fordítóiroda a tárgyhónapban teljesített szolgáltatásokat – amennyiben Megrendelő ezt másképp nem kéri – a tárgyhónapot követő hónap első hetében számlázza Megrendelőnek. Megrendelő a Fordítóiroda szabályosan kiállított számláját, annak keltét követő 8 naptári napon belül köteles átutalással Fordítóiroda OTP Bank Nyrt.-nél vezetett 11742049-20034845 számú bankszámlájára átutalni. Felek a számla esedékességét illetően eltérő határidőben is megállapodhatnak. Késedelmes teljesítés esetén a Megrendelő Polgári Törvénykönyvben foglaltaknak megfelelő mértékű késedelmi kamatot és költségtérítést köteles Fordítóirodának megfizetni.
4.4 Amennyiben Megrendelő a fordítás, lektorálás esetén a megrendelés leadását követően eláll és az elállás oka nem hibás vagy késedelmes teljesítés, az alábbi térítési kötelezettség terheli Fordítóiroda irányában:
a teljesítés megkezdése előtt több mint 24 órával történő lemondás esetén az árajánlatban szereplő fordítás, lektorálási díj 50%-a, a teljesítés céljából végzett előkészületi munka megtérítésére
a teljesítés megkezdését előtt kevesebb mint 24 órával történő lemondás esetén a megrendelésben szereplő fordítási, lektorálási díj 100%-a fizetendő.
4.5 Tolmácsolás esetén amennyiben a Megrendelő a megrendelését a tolmácsolás kitűzött időpontját megelőző 2 munkanapon belül lemondja, a megállapított megbízási díj 100%-át, amennyiben a tolmácsolás kitűzött időpontját megelőző 2 és 5 munkanap közötti időszakban mondja le, a megállapított megbízási díj 50%-át köteles Fordítóirodának megfizetni.
5. Késedelem a felek teljesítésében
5.1 A Megrendelő a fordítandó szöveget e-mailen, faxon, futárral, felhőszolgáltatással vagy személyesen juttathatja el a Fordítóiroda részére, amelynek költsége Megrendelőt terheli. A fordítandó szöveg megküldéséből eredő valamennyi kockázat a Megrendelőt terheli, különösen a késedelmes megérkezés, elveszés, megrongálódás, megsemmisülés.
5.2 A Fordítóiroda köteles Megrendelőt írásban értesíteni, hogy a megkapott anyagok megfelelőek az ajánlatadáshoz, illetve a szolgáltatás teljesítéséhez, és jelezni, ha az nem megfelelő, az esetleges okokról és tájékoztatni ennek következményeiről (határidő, kiegészítő szolgáltatások stb.).
A megállapodott határidőre történő teljesítést veszélyeztető késedelem esetén – amennyiben a felek közösen újabb végső határidőt nem állapítanak meg – Megrendelő jogosult a megbízástól a Fordítóirodának címzett, a Fordítóirodának a várható késedelemről történő értesítésétől számított 1 órán belül e-mailben vagy más igazolható módon megküldött írásbeli nyilatkozatával elállni. Az elállásra az ÁSZF 4.4. és 4.5. pontjai irányadóak.
Amennyiben a Megrendelő elállással nem él, a felek kötelesek új teljesítési határidőt meghatározni, amelyet a Megrendelő köteles e-mailben Fordítóirodának visszaigazolni. A Megrendelés a Megrendelői visszaigazolással egyidejűleg elfogadottnak tekintendő.
6. Hibás teljesítés, felelősség, kártérítés
6.1 Megrendelő köteles a Fordítóiroda által elvégzett munkát haladéktalanul megvizsgálni és esetleges reklamációját megtenni:
- Megrendelő a fordítás, lektorálás minőségével kapcsolatos bármely reklamációt a lefordított szöveg átvételétől számítottan normál fordítás esetében 3 naptári napon belül, sürgős fordítás esetén 2 munkanapon belül érvényesíthet Fordítóirodával szemben.
- Megrendelő a reklamációt köteles írásban, lehetőleg e-mailben jelezni Fordítóirodának, a lehető legpontosabban, bizonyítékokkal alátámasztva megjelölni.
- Fordítóiroda az írásban eljuttatott reklamációra normál fordítás esetében 3 naptári napon belül, sürgős fordítás esetén 2 naptári napon belül reagál, és megkezdi a hibaelhárítást.
- A hibák, hiányosságok kijavítására elegendő időt kell biztosítani Fordítóirodának. Amennyiben ezt Megrendelő megtagadja, vagy a hibák, hiányosságok kijavítására harmadik felet bíz meg, a Fordítóiroda mentesül a hiánypótlási kötelezettsége alól.
- A határidő eredménytelen eltelte, illetve ismételt hibás teljesítés esetén a Megrendelő a megbízástól elállhat, vagy a díjazás mérséklését kérheti.
- A fordítandó szöveg hibáiból, hiányosságaiból, nem egyértelmű megfogalmazásából eredő fordítási hibákkal kapcsolatos bármilyen jellegű igényérvényesítés a Fordítóirodával szemben kizárt.
- Hibás teljesítésre Megrendelő csak a nyilvánvaló fordítási, lektorálási hibák esetén hivatkozhat olyan fordítások esetén, amelyeknél szakfordítást, szaklektorálást nem kért.
- Amennyiben a Megrendelő a tolmácsoláshoz felkészülési anyagot nem ad vagy a felkészülési anyag mennyiségéhez mérten nem kellő időben adja át a Fordítóirodának, ezen hiányosságból a tolmácsolás során felmerülő hibákért a Fordítóiroda felelősséggel nem tartozik.
- Tolmácsolás esetén Megrendelő köteles három, elfogulatlan, beazonosítható személyhez köthető véleményt csatolni reklamációjához.
6.2 Fordítóiroda kizárólag a Megrendelő egyedi megrendelésében rögzített és visszaigazolt szolgáltatást végzi el a Megrendelő részére, és ezen szolgáltatás munkafolyamatai megfelelő minőségű, megállapodott határidőre történő teljesítéséért tartozik felelősséggel.
6.3. A Megrendelő a fordítás és lektorálás nem megfelelő minősége miatt kártérítési igénnyel csak abban az esetben élhet a Fordítóirodával szemben, amennyiben az 6.1 pontban részletezett kijavítást igénybe vette, de az eredményre nem vezetett.
6.4 Fordítóiroda a szolgáltatásával Megrendelőnek okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel. Nem köteles megtéríteni a kárnak azt a részét, amely a Megrendelő magatartásának következtében keletkezett. Fordítóiroda a megbízási érték 50%-áig, de maximum 100.000 Ft összeghatárig vállalja a bizonyított károk megtérítését.
7. A Fordítóiroda teljesítése
7.1 Fordítóiroda a megbízás teljesítése során harmadik személy közreműködését igénybe veheti. A teljesítési segéd tevékenységéért a Fordítóiroda úgy felel, mintha maga járt volna el.
7.2 A Fordítóiroda fordítási tevékenysége eredményeképpen vagy pontos fordítás vagy egyéni eredeti jellegű fordítás, azaz az utóbbi esetben a jogszabályi feltételek fennállásakor a törvény erejénél fogva szerzői jogi védelem alatt álló mű jön létre. Fordítóiroda területi- és időbeli-, valamint a felhasználás módjára és mértékére vonatkozó korlátozástól mentesen díjmentes felhasználási jogot enged Megrendelő részére a szolgáltatott szerzői műre vonatkozóan a fordítási megbízási díj megfizetésével egyidejűleg. Megrendelő jogosult a szerzői mű alhasználatba adására és átdolgozására is. Fordítóiroda, amennyiben nem ő tekintendő a szerzői műnek minősülő fordítás szerzőjének, szavatosságot vállal a Megrendelő felé, hogy a nevezett felhasználási jog továbbengedéséhez szükséges jogosultsággal rendelkezik.
7.3 Megrendelő szavatol azért, hogy minden korlátozástól mentesen jogosult a megbízás tárgyát képező tevékenységgel Fordítóirodát megbízni. Amennyiben harmadik személy Fordítóirodával szemben akár szerzői jogainak megsértése, akár más jogalapból eredően igényt érvényesít, Megrendelő kötelezettséget vállal arra, hogy ilyen igények teljesítése alól Fordítóirodát mentesíti. Amennyiben Fordítóiroda ellen peres eljárás indul, Megrendelő kötelezettséget vállal, hogy a perbe Fordítóiroda kérésére, Fordítóiroda oldalán belép, és mindenben Fordítóiroda segítségére lesz.
7.4 Fordítóiroda a szövegben előforduló sajátos terminológiák fordítására nem köteles, kivéve, ha a Megrendelő a forrásszöveg megküldésével egyidejűleg Fordítóiroda rendelkezésére bocsátja a terminológiák fordítását is.
7.5 Fordítóiroda a Megrendelő választása szerint papír alapon vagy elektronikusan teljesíti a megrendelést. A Megrendelő tudomásul veszi, hogy a fordítandó, a lefordított, a lektorált és lektorálandó szöveg elektronikus fájlban történő tárolása, illetve e-mailen keresztüli küldése nem biztosítja a dokumentumok 100%-os egyezését és integritását. Megrendelő az elektronikus fájlok és dokumentumok e-mailben történő továbbítását saját kockázatára végzi, illetve kéri. Az ebből eredő károkért Fordítóiroda nem felel.
7.6 A számok reprodukálása a forrásszöveg alapján történik, a számok, méretek, valuták, stb. átszámításáért Fordítóiroda felelősséget nem vállal. Fordítóiroda nem vállal felelősséget nevek és címek nem latin betűkkel vagy nem latin betűkről történő átírásáért.
7.7 Fordítóiroda a Megrendelő által fizikailag átadott vagy elektronikusan elküldött dokumentumokat, Megrendelő kérésére és költségére a teljesítést követően visszajuttatja vagy megsemmisíti, illetve általános esetben minimálisan egy (1) év időtartamra megőrzi.
7.8 Fordítóiroda Megrendelővel folytatott elektronikus kommunikációját legfeljebb 6 hónapig tárolja.
8. Adatvédelem, adatkezelés, üzleti titok
8.1 A Fordítóiroda weboldalán elérhető a Fordítóiroda hatályos Adatkezelési tájékoztatója a nyelvi szolgáltatások teljesítésével kapcsolatban.
Az EDUCOMM Kommunikációs, Oktatási, Számítástechnikai és Tanácsadó Betéti Társaság elkötelezett ügyfelei személyes adatainak védelme iránt, ezért kiemelt figyelmet fordít arra, hogy a személyes adatok gyűjtése, kezelése, felhasználása, feldolgozása és esetleges továbbítása során mindig az aktuális törvényi szabályozásnak megfelelően járjon el.
Az adatkezelési tájékoztató minden Educomm Bt-vel létrejött szerződés elválaszthatatlan része.
8.2 Felek a megbízás teljesítése során Megrendelő által átadott dokumentumok létét, tartalmát illető valamennyi tényt, a megbízáshoz kötődő díjat, a Fordítóiroda működésével, projektmenedzsment-folyamataival kapcsolatos valamennyi tényt, adatot, információt üzleti titoknak tekintenek.
Megrendelő és Fordítóiroda kijelentik, hogy a GDPR szabályozásnak megfelelően hozzájuk kötődő üzleti titoknak minősülő információ megőrzéséhez szükséges intézkedéseket saját szervezetükön belül megteszik.
Fordítóiroda köteles a tudomására jutott üzleti titkot megőrizni, így különösen tilos azt megbízás kereteit túllépve, attól eltérő célra felhasználni, illetéktelen harmadik személy tudomására vagy nyilvánosságra hozni, illetőleg illetéktelen harmadik személy, illetve a nyilvánosság számára hozzáférhetővé tenni. Nem minősül illetéktelen harmadik személynek a teljesítésbe bevont közreműködő személy.
Fordítóiroda titoktartási kötelezettségének a megbízási jogviszony megszűnését követően is köteles eleget tenni. Fordítóiroda tudomással bír arról, hogy az üzleti titok megsértése polgári jogi kártérítési, versenyjogi és büntetőjogi szankciókat vonhat maga után.
8.3 Megrendelő külön kérésére Fordítóirodával külön Titoktartási megállapodás köthető, amelyben részletesen szabályozásra kerülhetnek jelen ÁSZF-ben és az adatkezelési tájékoztatóban rögzített feltételek, valamint Felek által elfogadásra kerülhetnek Megrendelő kiegészítései.
8.4 A Megrendelő a Fordítóiroda alkalmazottait, a teljesítéshez igénybe vett szerződéses partnereit (fordítók, lektorok, tolmácsok, szerkesztők, projektmenedzserek stb.) a Fordítóiroda megkerülésével nem keresheti fel az ÁSZF tárgyi hatálya alá tartozó feladatok teljesítése, így különösen tolmácsolás, fordítás, illetve ahhoz kötődő kiegészítő, közvetítő tevékenységek végzésének céljával. Ezen személyi kört munkavégzésre kizárólag az ÁSZF-ben szabályozott eljárási rend szerint veheti igénybe a Megrendelő. A Megrendelő ezen kötelezettsége megszegése esetén az egyéb károk megtérítése mellett köteles megfizetni a Fordítóiroda részére azt az összeget, amelyet a Megrendelő Fordítóiroda részére lett volna köteles megfizetni Fordítóirodától történő megrendelés esetén.
9. Egyéb rendelkezések
9.1 A jelen Általános Szerződési Feltételek hatálya kiterjed a felek között fordításra, lektorálásra, tolmácsolásra létrejött megbízási jogviszonyra. Rendelkezéseitől a felek írásban közös megegyezéssel eltérhetnek, amely esetben az ÁSZF érintett szabályai helyébe a felek megállapodása lép.
9.2 A szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy esetleges vitás kérdéseiket egymás között békés úton rendezzék.
9.3 Jelen ÁSZF-re a magyar jog irányadó, a nem szabályozott kérdésekben a Polgári Törvénykönyv rendelkezései alkalmazandóak.
9.4 Jelen ÁSZF magyar nyelven készült. Amennyiben elkészül az ÁSZF angol verziója és a két változat között eltérés lenne, a magyar nyelvű szöveg az irányadó.
9.5 Amennyiben a felek vita rendezésére a 9.2 pont alapján lefolytatott eljárás nem vezetett eredményre, a felek kikötik hatáskörtől függően a Pest Megyei Bíróság vagy a Budapest Környéki Törvényszék kizárólagos illetékességét.
Kelt, Gödöllő, 2018.06.30.
Nagy Dénes, ügyvezető
Educomm Bt.