Das Simultandolmetschen ist die schwerste und anstrengendste Methode des Dolmetschens, darum kommen in der Regel zwei - häufig sogar drei - einander abwechselnde - Konferenzdolmetscher zum Einsatz. Das Simultandolmetschen ermöglicht, dass die verschiedene Sprachen Sprechenden nahezu gleichzeitig nach dem Hören des Originaltextes das Gesprochene in der ihnen bekannten Sprache hören können, was eine erhebliche Zeitersparnis bedeutet. Das Simultandolmetschen bietet bei mehrsprachigen Konferenzen, Fachveranstaltungen sowie Schulungen, Präsentationen in einer multinationalen Unternehmensumgebung eine gleichermaßen hervorragende Lösung.
Das Simultandolmetschen hat außer der Zeiteinsparung auch einen Prestigewert, darum wählen unsere Kunden im Falle prominenter Teilnehmer häufig diese Übertragungsmethode.
Für das Simultandolmetschen sind einige technische Ausrüstungen - die sog. Dolmetschertechnik, zum Beispiel Dolmetscherkabine, Kopfhörer usw. erforderlich. Auf Wunsch können wir auch dabei helfen.
Mit etwas gutem Willen, kann auch das sog. Flüsterdolmetschen in die Kategorie des Simultandolmetschens eingestuft werden, unter dem ein Simultandolmetschen ohne Dolmetschertechnik für ein bis zwei Zuhörer zu verstehen ist. Dann hören nur ein oder zwei Personen die betreffende Zielsprache. Beim Flüsterdolmetschen sitzt, wie der Name schon sagt, der Zuhörer direkt neben dem Dolmetscher und flüstert ihm die Ausführungen des Referenten in der Zielsprache ins Ohr. Der Nachteil des Flüsterdolmetschens besteht darin, dass die Privatsphäre der Seiten verletzt wird, denn sie sitzen sehr dicht nebeneinander, um sich bei der bestehenden Beschallung einander zu hören, die Informationen können verlorengehen, weil die Arbeitsbedingungen des Dolmetschers hinter denen in der Kabine zurückbleiben.
Das Flüsterdolmetschen empfehlen wir nur im Notfall.