Cégünk szakképzett tolmácsok segítségével biztosítja, hogy a különböző anyanyelvű és kultúrákból érkezett résztvevők megértsék egymást.
A tolmácsok az előadók szövetségesei, amikor mondanivalójukat a hallgatóság felé közvetítik.
Das Konferenciatolmácsok Szakmai Szövetsége által összeállított alábbi útmutatóból megtudhatja, hogyan segítheti a tolmácsokat a mondanivaló tökéletesebb közvetítése érdekében:
- Wenn Sie einen geschriebenen Text oder einen Entwurfhaben, unabhängig davon, ob Sie in der aufgeschriebenen Reihenfolge sprechen wollen, bitten wir, diese uns für die Einteilung der Dolmetscher zu übergeben. Die Dolmetscher übersetzen nicht nur aufeinanderfolgende Worte, sondern legen die Ausführungen aus und geben danach die Botschaft weiter. Darum ist es notwendig, dass sie sich mit Thema und Terminologie des Vortrags vertraut machen können. Während des Vortrags können Sie vom geschriebenen Text abweichen, davon etwas auslassen oder hinzufügen, die Dolmetscher werden den Änderungen folgen. Die Dolmetscher unserer Firma sind durch das Berufsgeheimnis gebunden, damit behandeln sie den Inhalt Ihres Materials vertraulich und geben dieses Ihnen auf Wunsch zurück.
- Wenn sich Ihr Vortrag mit einem technischen oder anderen sehr fachlichen Thema befasst, bitten wir, den Dolmetschern - wenn Sie ein solches haben - ein Glossar oder ein beliebiges anderes Hintergrundmaterial zum gleichen Thema in anderen Sprachen zu übergeben, aus dem sie sich vorbereiten können, evtl. benennen Sie einen Konsultanten, an den sich die Dolmetscher wenden können. Bei Bedarf organisieren wir ein kurzes Informationsgespräch mit den Dolmetschern, bei dem Sie die auftretenden Fragen klären können.
- Wenn Sie einen Film, Dias oder Projektionsfolien projizieren, stellen Sie sicher, dass die Dolmetscher den Filmtext bzw. eine Kopie der Dias oder Projektionsfolien erhalten. Oftmals befinden sich die Dolmetscherkabinen soweit oder in einem solchen Winkel von der Leinwand entfernt, dass die Dolmetscher das projizierte Bild nicht richtig sehen können, und darum ist es wichtig, dass der geschriebene Text vor ihnen ist.
- Beim Lesen eines geschriebenen Textes neigt jeder dazu, seine Sprechgeschwindigkeit zu beschleunigen, mit dem Ergebnis, dass die Zuhörer die Ausführungen schlechter verstehen werden und so ein Teil davon verloren geht. Um gutes Verstehen zu erreichen, sollten für das Vorlesen einer 40-Zeilen-Seite wenigstens 3 Minuten.
- Mielőtt mondandójába belekezd, ellenőrizze, hogy a mikrofon be van-e kapcsolva. Ehhez elegendő néhány szót mondania a mikrofonba, „Jó napot kívánok” vagy „Köszönöm elnök úr”. Kerülje a mikrofon megkopogtatását vagy abba történő belefújást, ugyanis ha az működik, rendkívül kellemetlen, adott esetben, halláskárosító zajt kelt a tolmácsok fejhallgatójában.
- Ne beszéljen túl közel a mikrofonhoz, mert azzal interferencia keletkezik. Továbbá ne tegye fejhallgatóját a bekapcsolt mikrofon közelébe, mert sípoló „feed-back” hatást vált ki. Ha szükséges, forduljon segítségért a technikushoz.
- Wenn Sie während des Vortrags von Ihrem Platz aufstehenum die projizierten Bilder anzusehen, verwenden Sie ein mobiles oder Ansteckmikrofon. Ohne Mikrofon können die Dolmetscher Sie nicht hören, egal wie laut Sie auch sprechen. ein mobiles oder Ansteckmikrofon. Ohne Mikrofon können die Dolmetscher Sie nicht hören, egal wie laut Sie auch sprechen.
- Wenn Sie am Vortragspult sprechen und nach dem Vortrag Fragen beantworten wollen, vergessen Sie nicht Ihren Kopfhörer,den Sie zum Verstehen der gestellten Fragen nach dem Dolmetschen benötigen.